- Implementing Deep Learning-Based Approaches for Article Summarization in Indian Languages The research on text summarization for low-resource Indian languages has been limited due to the availability of relevant datasets. This paper presents a summary of various deep-learning approaches used for the ILSUM 2022 Indic language summarization datasets. The ISUM 2022 dataset consists of news articles written in Indian English, Hindi, and Gujarati respectively, and their ground-truth summarizations. In our work, we explore different pre-trained seq2seq models and fine-tune those with the ILSUM 2022 datasets. In our case, the fine-tuned SoTA PEGASUS model worked the best for English, the fine-tuned IndicBART model with augmented data for Hindi, and again fine-tuned PEGASUS model along with a translation mapping-based approach for Gujarati. Our scores on the obtained inferences were evaluated using ROUGE-1, ROUGE-2, and ROUGE-4 as the evaluation metrics. 5 authors · Dec 11, 2022
- Mapping and Cleaning Open Commonsense Knowledge Bases with Generative Translation Structured knowledge bases (KBs) are the backbone of many know\-ledge-intensive applications, and their automated construction has received considerable attention. In particular, open information extraction (OpenIE) is often used to induce structure from a text. However, although it allows high recall, the extracted knowledge tends to inherit noise from the sources and the OpenIE algorithm. Besides, OpenIE tuples contain an open-ended, non-canonicalized set of relations, making the extracted knowledge's downstream exploitation harder. In this paper, we study the problem of mapping an open KB into the fixed schema of an existing KB, specifically for the case of commonsense knowledge. We propose approaching the problem by generative translation, i.e., by training a language model to generate fixed-schema assertions from open ones. Experiments show that this approach occupies a sweet spot between traditional manual, rule-based, or classification-based canonicalization and purely generative KB construction like COMET. Moreover, it produces higher mapping accuracy than the former while avoiding the association-based noise of the latter. 2 authors · Jun 22, 2023
- Exploring Human-Like Translation Strategy with Large Language Models Large language models (LLMs) have demonstrated impressive capabilities in general scenarios, exhibiting a level of aptitude that approaches, in some aspects even surpasses, human-level intelligence. Among their numerous skills, the translation abilities of LLMs have received considerable attention. In contrast to traditional machine translation that focuses solely on source-target mapping, LLM-based translation can potentially mimic the human translation process that takes many preparatory steps to ensure high-quality translation. This work aims to explore this possibility by proposing the MAPS framework, which stands for Multi-Aspect Prompting and Selection. Specifically, we enable LLMs to first analyze the given source text and extract three aspects of translation-related knowledge: keywords, topics and relevant demonstrations to guide the translation process. To filter out the noisy and unhelpful knowledge, we employ a selection mechanism based on quality estimation. Experiments suggest that MAPS brings significant and consistent improvements over text-davinci-003 and Alpaca on eight translation directions from the latest WMT22 test sets. Our further analysis shows that the extracted knowledge is critical in resolving up to 59% of hallucination mistakes in translation. Code is available at https://github.com/zwhe99/MAPS-mt. 9 authors · May 6, 2023
- Automatic Ranking of MT Outputs using Approximations Since long, research on machine translation has been ongoing. Still, we do not get good translations from MT engines so developed. Manual ranking of these outputs tends to be very time consuming and expensive. Identifying which one is better or worse than the others is a very taxing task. In this paper, we show an approach which can provide automatic ranks to MT outputs (translations) taken from different MT Engines and which is based on N-gram approximations. We provide a solution where no human intervention is required for ranking systems. Further we also show the evaluations of our results which show equivalent results as that of human ranking. 3 authors · Nov 22, 2013
- Mapping Supervised Bilingual Word Embeddings from English to low-resource languages It is very challenging to work with low-resource languages due to the inadequate availability of data. Using a dictionary to map independently trained word embeddings into a shared vector space has proved to be very useful in learning bilingual embeddings in the past. Here we have tried to map individual embeddings of words in English and their corresponding translated words in low-resource languages like Estonian, Slovenian, Slovakian, and Hungarian. We have used a supervised learning approach. We report accuracy scores through various retrieval strategies which show that it is possible to approach challenging tasks in Natural Language Processing like machine translation for such languages, provided that we have at least some amount of proper bilingual data. We also conclude that we can follow an unsupervised learning path on monolingual text data as that is more suitable for low-resource languages. 1 authors · Oct 14, 2019
12 In-Context Example Selection via Similarity Search Improves Low-Resource Machine Translation The ability of generative large language models (LLMs) to perform in-context learning has given rise to a large body of research into how best to prompt models for various natural language processing tasks. In this paper, we focus on machine translation (MT), a task that has been shown to benefit from in-context translation examples. However no systematic studies have been published on how best to select examples, and mixed results have been reported on the usefulness of similarity-based selection over random selection. We provide a study covering multiple LLMs and multiple in-context example retrieval strategies, comparing multilingual sentence embeddings. We cover several language directions, representing different levels of language resourcedness (English into French, German, Swahili and Wolof). Contrarily to previously published results, we find that sentence embedding similarity can improve MT, especially for low-resource language directions, and discuss the balance between selection pool diversity and quality. We also highlight potential problems with the evaluation of LLM-based MT and suggest a more appropriate evaluation protocol, adapting the COMET metric to the evaluation of LLMs. Code and outputs are freely available at https://github.com/ArmelRandy/ICL-MT. 3 authors · Aug 1, 2024 2
- Exploiting Similarities among Languages for Machine Translation Dictionaries and phrase tables are the basis of modern statistical machine translation systems. This paper develops a method that can automate the process of generating and extending dictionaries and phrase tables. Our method can translate missing word and phrase entries by learning language structures based on large monolingual data and mapping between languages from small bilingual data. It uses distributed representation of words and learns a linear mapping between vector spaces of languages. Despite its simplicity, our method is surprisingly effective: we can achieve almost 90% precision@5 for translation of words between English and Spanish. This method makes little assumption about the languages, so it can be used to extend and refine dictionaries and translation tables for any language pairs. 3 authors · Sep 16, 2013
- The Tatoeba Translation Challenge -- Realistic Data Sets for Low Resource and Multilingual MT This paper describes the development of a new benchmark for machine translation that provides training and test data for thousands of language pairs covering over 500 languages and tools for creating state-of-the-art translation models from that collection. The main goal is to trigger the development of open translation tools and models with a much broader coverage of the World's languages. Using the package it is possible to work on realistic low-resource scenarios avoiding artificially reduced setups that are common when demonstrating zero-shot or few-shot learning. For the first time, this package provides a comprehensive collection of diverse data sets in hundreds of languages with systematic language and script annotation and data splits to extend the narrow coverage of existing benchmarks. Together with the data release, we also provide a growing number of pre-trained baseline models for individual language pairs and selected language groups. 1 authors · Oct 13, 2020
- FRMT: A Benchmark for Few-Shot Region-Aware Machine Translation We present FRMT, a new dataset and evaluation benchmark for Few-shot Region-aware Machine Translation, a type of style-targeted translation. The dataset consists of professional translations from English into two regional variants each of Portuguese and Mandarin Chinese. Source documents are selected to enable detailed analysis of phenomena of interest, including lexically distinct terms and distractor terms. We explore automatic evaluation metrics for FRMT and validate their correlation with expert human evaluation across both region-matched and mismatched rating scenarios. Finally, we present a number of baseline models for this task, and offer guidelines for how researchers can train, evaluate, and compare their own models. Our dataset and evaluation code are publicly available: https://bit.ly/frmt-task 8 authors · Oct 1, 2022
- Recovering document annotations for sentence-level bitext Data availability limits the scope of any given task. In machine translation, historical models were incapable of handling longer contexts, so the lack of document-level datasets was less noticeable. Now, despite the emergence of long-sequence methods, we remain within a sentence-level paradigm and without data to adequately approach context-aware machine translation. Most large-scale datasets have been processed through a pipeline that discards document-level metadata. In this work, we reconstruct document-level information for three (ParaCrawl, News Commentary, and Europarl) large datasets in German, French, Spanish, Italian, Polish, and Portuguese (paired with English). We then introduce a document-level filtering technique as an alternative to traditional bitext filtering. We present this filtering with analysis to show that this method prefers context-consistent translations rather than those that may have been sentence-level machine translated. Last we train models on these longer contexts and demonstrate improvement in document-level translation without degradation of sentence-level translation. We release our dataset, ParaDocs, and resulting models as a resource to the community. 3 authors · Jun 6, 2024
- Towards Cross-Cultural Machine Translation with Retrieval-Augmented Generation from Multilingual Knowledge Graphs Translating text that contains entity names is a challenging task, as cultural-related references can vary significantly across languages. These variations may also be caused by transcreation, an adaptation process that entails more than transliteration and word-for-word translation. In this paper, we address the problem of cross-cultural translation on two fronts: (i) we introduce XC-Translate, the first large-scale, manually-created benchmark for machine translation that focuses on text that contains potentially culturally-nuanced entity names, and (ii) we propose KG-MT, a novel end-to-end method to integrate information from a multilingual knowledge graph into a neural machine translation model by leveraging a dense retrieval mechanism. Our experiments and analyses show that current machine translation systems and large language models still struggle to translate texts containing entity names, whereas KG-MT outperforms state-of-the-art approaches by a large margin, obtaining a 129% and 62% relative improvement compared to NLLB-200 and GPT-4, respectively. 6 authors · Oct 17, 2024
- Linear Cross-Lingual Mapping of Sentence Embeddings Semantics of a sentence is defined with much less ambiguity than semantics of a single word, and it should be better preserved by translation to another language. If multilingual sentence embeddings intend to represent sentence semantics, then the similarity between embeddings of any two sentences must be invariant with respect to translation. Based on this suggestion, we consider a simple linear cross-lingual mapping as a possible improvement of the multilingual embeddings. We also consider deviation from orthogonality conditions as a measure of deficiency of the embeddings. 3 authors · May 23, 2023
- DOLFIN -- Document-Level Financial test set for Machine Translation Despite the strong research interest in document-level Machine Translation (MT), the test sets dedicated to this task are still scarce. The existing test sets mainly cover topics from the general domain and fall short on specialised domains, such as legal and financial. Also, in spite of their document-level aspect, they still follow a sentence-level logic that does not allow for including certain linguistic phenomena such as information reorganisation. In this work, we aim to fill this gap by proposing a novel test set: DOLFIN. The dataset is built from specialised financial documents, and it makes a step towards true document-level MT by abandoning the paradigm of perfectly aligned sentences, presenting data in units of sections rather than sentences. The test set consists of an average of 1950 aligned sections for five language pairs. We present a detailed data collection pipeline that can serve as inspiration for aligning new document-level datasets. We demonstrate the usefulness and quality of this test set by evaluating a number of models. Our results show that the test set is able to discriminate between context-sensitive and context-agnostic models and shows the weaknesses when models fail to accurately translate financial texts. The test set is made public for the community. 5 authors · Feb 5
1 Beyond English-Centric Multilingual Machine Translation Existing work in translation demonstrated the potential of massively multilingual machine translation by training a single model able to translate between any pair of languages. However, much of this work is English-Centric by training only on data which was translated from or to English. While this is supported by large sources of training data, it does not reflect translation needs worldwide. In this work, we create a true Many-to-Many multilingual translation model that can translate directly between any pair of 100 languages. We build and open source a training dataset that covers thousands of language directions with supervised data, created through large-scale mining. Then, we explore how to effectively increase model capacity through a combination of dense scaling and language-specific sparse parameters to create high quality models. Our focus on non-English-Centric models brings gains of more than 10 BLEU when directly translating between non-English directions while performing competitively to the best single systems of WMT. We open-source our scripts so that others may reproduce the data, evaluation, and final M2M-100 model. 17 authors · Oct 21, 2020
2 Compositional Translation: A Novel LLM-based Approach for Low-resource Machine Translation The ability of generative large language models (LLMs) to perform in-context learning has given rise to a large body of research into how best to prompt models for various natural language processing tasks. Machine Translation (MT) has been shown to benefit from in-context examples, in particular when they are semantically similar to the sentence to translate. In this paper, we propose a new LLM-based translation paradigm, compositional translation, to replace naive few-shot MT with similarity-based demonstrations. An LLM is used to decompose a sentence into simpler phrases, and then to translate each phrase with the help of retrieved demonstrations. Finally, the LLM is prompted to translate the initial sentence with the help of the self-generated phrase-translation pairs. Our intuition is that this approach should improve translation because these shorter phrases should be intrinsically easier to translate and easier to match with relevant examples. This is especially beneficial in low-resource scenarios, and more generally whenever the selection pool is small or out of domain. We show that compositional translation boosts LLM translation performance on a wide range of popular MT benchmarks, including FLORES 200, NTREX 128 and TICO-19. Code and outputs are available at https://github.com/ArmelRandy/compositional-translation 3 authors · Mar 6
- CUNI Submission to MRL 2023 Shared Task on Multi-lingual Multi-task Information Retrieval We present the Charles University system for the MRL~2023 Shared Task on Multi-lingual Multi-task Information Retrieval. The goal of the shared task was to develop systems for named entity recognition and question answering in several under-represented languages. Our solutions to both subtasks rely on the translate-test approach. We first translate the unlabeled examples into English using a multilingual machine translation model. Then, we run inference on the translated data using a strong task-specific model. Finally, we project the labeled data back into the original language. To keep the inferred tags on the correct positions in the original language, we propose a method based on scoring the candidate positions using a label-sensitive translation model. In both settings, we experiment with finetuning the classification models on the translated data. However, due to a domain mismatch between the development data and the shared task validation and test sets, the finetuned models could not outperform our baselines. 2 authors · Oct 25, 2023
- Translating Step-by-Step: Decomposing the Translation Process for Improved Translation Quality of Long-Form Texts In this paper we present a step-by-step approach to long-form text translation, drawing on established processes in translation studies. Instead of viewing machine translation as a single, monolithic task, we propose a framework that engages language models in a multi-turn interaction, encompassing pre-translation research, drafting, refining, and proofreading, resulting in progressively improved translations. Extensive automatic evaluations using Gemini 1.5 Pro across ten language pairs show that translating step-by-step yields large translation quality improvements over conventional zero-shot prompting approaches and earlier human-like baseline strategies, resulting in state-of-the-art results on WMT2024. 4 authors · Sep 10, 2024
1 KoBE: Knowledge-Based Machine Translation Evaluation We propose a simple and effective method for machine translation evaluation which does not require reference translations. Our approach is based on (1) grounding the entity mentions found in each source sentence and candidate translation against a large-scale multilingual knowledge base, and (2) measuring the recall of the grounded entities found in the candidate vs. those found in the source. Our approach achieves the highest correlation with human judgements on 9 out of the 18 language pairs from the WMT19 benchmark for evaluation without references, which is the largest number of wins for a single evaluation method on this task. On 4 language pairs, we also achieve higher correlation with human judgements than BLEU. To foster further research, we release a dataset containing 1.8 million grounded entity mentions across 18 language pairs from the WMT19 metrics track data. 5 authors · Sep 23, 2020
- Word-Alignment-Based Segment-Level Machine Translation Evaluation using Word Embeddings One of the most important problems in machine translation (MT) evaluation is to evaluate the similarity between translation hypotheses with different surface forms from the reference, especially at the segment level. We propose to use word embeddings to perform word alignment for segment-level MT evaluation. We performed experiments with three types of alignment methods using word embeddings. We evaluated our proposed methods with various translation datasets. Experimental results show that our proposed methods outperform previous word embeddings-based methods. 3 authors · Apr 2, 2017
- BOUQuET: dataset, Benchmark and Open initiative for Universal Quality Evaluation in Translation This paper presents BOUQuET, a multicentric and multi-register/domain dataset and benchmark, and its broader collaborative extension initiative. This dataset is handcrafted in non-English languages first, each of these source languages being represented among the 23 languages commonly used by half of the world's population and therefore having the potential to serve as pivot languages that will enable more accurate translations. The dataset is specially designed to avoid contamination and be multicentric, so as to enforce representation of multilingual language features. In addition, the dataset goes beyond the sentence level, as it is organized in paragraphs of various lengths. Compared with related machine translation (MT) datasets, we show that BOUQuET has a broader representation of domains while simplifying the translation task for non-experts. Therefore, BOUQuET is specially suitable for the open initiative and call for translation participation that we are launching to extend it to a multi-way parallel corpus to any written language. 17 authors · Feb 6
8 Graph-Assisted Culturally Adaptable Idiomatic Translation for Indic Languages Translating multi-word expressions (MWEs) and idioms requires a deep understanding of the cultural nuances of both the source and target languages. This challenge is further amplified by the one-to-many nature of idiomatic translations, where a single source idiom can have multiple target-language equivalents depending on cultural references and contextual variations. Traditional static knowledge graphs (KGs) and prompt-based approaches struggle to capture these complex relationships, often leading to suboptimal translations. To address this, we propose IdiomCE, an adaptive graph neural network (GNN) based methodology that learns intricate mappings between idiomatic expressions, effectively generalizing to both seen and unseen nodes during training. Our proposed method enhances translation quality even in resource-constrained settings, facilitating improved idiomatic translation in smaller models. We evaluate our approach on multiple idiomatic translation datasets using reference-less metrics, demonstrating significant improvements in translating idioms from English to various Indian languages. 4 authors · May 27
- Margin-based Parallel Corpus Mining with Multilingual Sentence Embeddings Machine translation is highly sensitive to the size and quality of the training data, which has led to an increasing interest in collecting and filtering large parallel corpora. In this paper, we propose a new method for this task based on multilingual sentence embeddings. In contrast to previous approaches, which rely on nearest neighbor retrieval with a hard threshold over cosine similarity, our proposed method accounts for the scale inconsistencies of this measure, considering the margin between a given sentence pair and its closest candidates instead. Our experiments show large improvements over existing methods. We outperform the best published results on the BUCC mining task and the UN reconstruction task by more than 10 F1 and 30 precision points, respectively. Filtering the English-German ParaCrawl corpus with our approach, we obtain 31.2 BLEU points on newstest2014, an improvement of more than one point over the best official filtered version. 2 authors · Nov 2, 2018
- Revisiting Low Resource Status of Indian Languages in Machine Translation Indian language machine translation performance is hampered due to the lack of large scale multi-lingual sentence aligned corpora and robust benchmarks. Through this paper, we provide and analyse an automated framework to obtain such a corpus for Indian language neural machine translation (NMT) systems. Our pipeline consists of a baseline NMT system, a retrieval module, and an alignment module that is used to work with publicly available websites such as press releases by the government. The main contribution towards this effort is to obtain an incremental method that uses the above pipeline to iteratively improve the size of the corpus as well as improve each of the components of our system. Through our work, we also evaluate the design choices such as the choice of pivoting language and the effect of iterative incremental increase in corpus size. Our work in addition to providing an automated framework also results in generating a relatively larger corpus as compared to existing corpora that are available for Indian languages. This corpus helps us obtain substantially improved results on the publicly available WAT evaluation benchmark and other standard evaluation benchmarks. 4 authors · Aug 11, 2020
- Learning Semantic Correspondences in Technical Documentation We consider the problem of translating high-level textual descriptions to formal representations in technical documentation as part of an effort to model the meaning of such documentation. We focus specifically on the problem of learning translational correspondences between text descriptions and grounded representations in the target documentation, such as formal representation of functions or code templates. Our approach exploits the parallel nature of such documentation, or the tight coupling between high-level text and the low-level representations we aim to learn. Data is collected by mining technical documents for such parallel text-representation pairs, which we use to train a simple semantic parsing model. We report new baseline results on sixteen novel datasets, including the standard library documentation for nine popular programming languages across seven natural languages, and a small collection of Unix utility manuals. 2 authors · May 13, 2017
- Translation Word-Level Auto-Completion: What can we achieve out of the box? Research on Machine Translation (MT) has achieved important breakthroughs in several areas. While there is much more to be done in order to build on this success, we believe that the language industry needs better ways to take full advantage of current achievements. Due to a combination of factors, including time, resources, and skills, businesses tend to apply pragmatism into their AI workflows. Hence, they concentrate more on outcomes, e.g. delivery, shipping, releases, and features, and adopt high-level working production solutions, where possible. Among the features thought to be helpful for translators are sentence-level and word-level translation auto-suggestion and auto-completion. Suggesting alternatives can inspire translators and limit their need to refer to external resources, which hopefully boosts their productivity. This work describes our submissions to WMT's shared task on word-level auto-completion, for the Chinese-to-English, English-to-Chinese, German-to-English, and English-to-German language directions. We investigate the possibility of using pre-trained models and out-of-the-box features from available libraries. We employ random sampling to generate diverse alternatives, which reveals good results. Furthermore, we introduce our open-source API, based on CTranslate2, to serve translations, auto-suggestions, and auto-completions. 3 authors · Oct 23, 2022
1 Evaluating Optimal Reference Translations The overall translation quality reached by current machine translation (MT) systems for high-resourced language pairs is remarkably good. Standard methods of evaluation are not suitable nor intended to uncover the many translation errors and quality deficiencies that still persist. Furthermore, the quality of standard reference translations is commonly questioned and comparable quality levels have been reached by MT alone in several language pairs. Navigating further research in these high-resource settings is thus difficult. In this article, we propose a methodology for creating more reliable document-level human reference translations, called "optimal reference translations," with the simple aim to raise the bar of what should be deemed "human translation quality." We evaluate the obtained document-level optimal reference translations in comparison with "standard" ones, confirming a significant quality increase and also documenting the relationship between evaluation and translation editing. 4 authors · Nov 28, 2023
- BiVert: Bidirectional Vocabulary Evaluation using Relations for Machine Translation Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly in the past few years, promising improvements and quality translations for different languages. Evaluation of this task is crucial to determine the quality of the translation. Overall, insufficient emphasis is placed on the actual sense of the translation in traditional methods. We propose a bidirectional semantic-based evaluation method designed to assess the sense distance of the translation from the source text. This approach employs the comprehensive multilingual encyclopedic dictionary BabelNet. Through the calculation of the semantic distance between the source and its back translation of the output, our method introduces a quantifiable approach that empowers sentence comparison on the same linguistic level. Factual analysis shows a strong correlation between the average evaluation scores generated by our method and the human assessments across various machine translation systems for English-German language pair. Finally, our method proposes a new multilingual approach to rank MT systems without the need for parallel corpora. 2 authors · Mar 6, 2024
- scb-mt-en-th-2020: A Large English-Thai Parallel Corpus The primary objective of our work is to build a large-scale English-Thai dataset for machine translation. We construct an English-Thai machine translation dataset with over 1 million segment pairs, curated from various sources, namely news, Wikipedia articles, SMS messages, task-based dialogs, web-crawled data and government documents. Methodology for gathering data, building parallel texts and removing noisy sentence pairs are presented in a reproducible manner. We train machine translation models based on this dataset. Our models' performance are comparable to that of Google Translation API (as of May 2020) for Thai-English and outperform Google when the Open Parallel Corpus (OPUS) is included in the training data for both Thai-English and English-Thai translation. The dataset, pre-trained models, and source code to reproduce our work are available for public use. 4 authors · Jul 7, 2020
- Using Machine Translation to Localize Task Oriented NLG Output One of the challenges in a task oriented natural language application like the Google Assistant, Siri, or Alexa is to localize the output to many languages. This paper explores doing this by applying machine translation to the English output. Using machine translation is very scalable, as it can work with any English output and can handle dynamic text, but otherwise the problem is a poor fit. The required quality bar is close to perfection, the range of sentences is extremely narrow, and the sentences are often very different than the ones in the machine translation training data. This combination of requirements is novel in the field of domain adaptation for machine translation. We are able to reach the required quality bar by building on existing ideas and adding new ones: finetuning on in-domain translations, adding sentences from the Web, adding semantic annotations, and using automatic error detection. The paper shares our approach and results, together with a distillation model to serve the translation models at scale. 9 authors · Jul 9, 2021
- Prompting Large Language Model for Machine Translation: A Case Study Research on prompting has shown excellent performance with little or even no supervised training across many tasks. However, prompting for machine translation is still under-explored in the literature. We fill this gap by offering a systematic study on prompting strategies for translation, examining various factors for prompt template and demonstration example selection. We further explore the use of monolingual data and the feasibility of cross-lingual, cross-domain, and sentence-to-document transfer learning in prompting. Extensive experiments with GLM-130B (Zeng et al., 2022) as the testbed show that 1) the number and the quality of prompt examples matter, where using suboptimal examples degenerates translation; 2) several features of prompt examples, such as semantic similarity, show significant Spearman correlation with their prompting performance; yet, none of the correlations are strong enough; 3) using pseudo parallel prompt examples constructed from monolingual data via zero-shot prompting could improve translation; and 4) improved performance is achievable by transferring knowledge from prompt examples selected in other settings. We finally provide an analysis on the model outputs and discuss several problems that prompting still suffers from. 3 authors · Jan 17, 2023
- Aligning Large Language Models to Low-Resource Languages through LLM-Based Selective Translation: A Systematic Study Multilingual large language models (LLMs) often demonstrate a performance gap between English and non-English languages, particularly in low-resource settings. Aligning these models to low-resource languages is essential yet challenging due to limited high-quality data. While English alignment datasets are readily available, curating equivalent data in other languages is expensive and time-consuming. A common workaround is to translate existing English alignment data; however, standard translation techniques often fail to preserve critical elements such as code, mathematical expressions, and structured formats like JSON. In this work, we investigate LLM-based selective translation, a technique that selectively translates only the translatable parts of a text while preserving non-translatable content and sentence structure. We conduct a systematic study to explore key questions around this approach, including its effectiveness compared to vanilla translation, the importance of filtering noisy outputs, and the benefits of mixing translated samples with original English data during alignment. Our experiments focus on the low-resource Indic language Hindi and compare translations generated by Google Cloud Translation (GCP) and Llama-3.1-405B. The results highlight the promise of selective translation as a practical and effective method for improving multilingual alignment in LLMs. 7 authors · Jul 18
- mRobust04: A Multilingual Version of the TREC Robust 2004 Benchmark Robust 2004 is an information retrieval benchmark whose large number of judgments per query make it a reliable evaluation dataset. In this paper, we present mRobust04, a multilingual version of Robust04 that was translated to 8 languages using Google Translate. We also provide results of three different multilingual retrievers on this dataset. The dataset is available at https://huggingface.co/datasets/unicamp-dl/mrobust 4 authors · Sep 27, 2022
- Making Monolingual Sentence Embeddings Multilingual using Knowledge Distillation We present an easy and efficient method to extend existing sentence embedding models to new languages. This allows to create multilingual versions from previously monolingual models. The training is based on the idea that a translated sentence should be mapped to the same location in the vector space as the original sentence. We use the original (monolingual) model to generate sentence embeddings for the source language and then train a new system on translated sentences to mimic the original model. Compared to other methods for training multilingual sentence embeddings, this approach has several advantages: It is easy to extend existing models with relatively few samples to new languages, it is easier to ensure desired properties for the vector space, and the hardware requirements for training is lower. We demonstrate the effectiveness of our approach for 50+ languages from various language families. Code to extend sentence embeddings models to more than 400 languages is publicly available. 2 authors · Apr 21, 2020
- T2Ranking: A large-scale Chinese Benchmark for Passage Ranking Passage ranking involves two stages: passage retrieval and passage re-ranking, which are important and challenging topics for both academics and industries in the area of Information Retrieval (IR). However, the commonly-used datasets for passage ranking usually focus on the English language. For non-English scenarios, such as Chinese, the existing datasets are limited in terms of data scale, fine-grained relevance annotation and false negative issues. To address this problem, we introduce T2Ranking, a large-scale Chinese benchmark for passage ranking. T2Ranking comprises more than 300K queries and over 2M unique passages from real-world search engines. Expert annotators are recruited to provide 4-level graded relevance scores (fine-grained) for query-passage pairs instead of binary relevance judgments (coarse-grained). To ease the false negative issues, more passages with higher diversities are considered when performing relevance annotations, especially in the test set, to ensure a more accurate evaluation. Apart from the textual query and passage data, other auxiliary resources are also provided, such as query types and XML files of documents which passages are generated from, to facilitate further studies. To evaluate the dataset, commonly used ranking models are implemented and tested on T2Ranking as baselines. The experimental results show that T2Ranking is challenging and there is still scope for improvement. The full data and all codes are available at https://github.com/THUIR/T2Ranking/ 11 authors · Apr 7, 2023
1 Terminology-Aware Translation with Constrained Decoding and Large Language Model Prompting Terminology correctness is important in the downstream application of machine translation, and a prevalent way to ensure this is to inject terminology constraints into a translation system. In our submission to the WMT 2023 terminology translation task, we adopt a translate-then-refine approach which can be domain-independent and requires minimal manual efforts. We annotate random source words with pseudo-terminology translations obtained from word alignment to first train a terminology-aware model. Further, we explore two post-processing methods. First, we use an alignment process to discover whether a terminology constraint has been violated, and if so, we re-decode with the violating word negatively constrained. Alternatively, we leverage a large language model to refine a hypothesis by providing it with terminology constraints. Results show that our terminology-aware model learns to incorporate terminologies effectively, and the large language model refinement process can further improve terminology recall. 2 authors · Oct 9, 2023
1 The FLORES-101 Evaluation Benchmark for Low-Resource and Multilingual Machine Translation One of the biggest challenges hindering progress in low-resource and multilingual machine translation is the lack of good evaluation benchmarks. Current evaluation benchmarks either lack good coverage of low-resource languages, consider only restricted domains, or are low quality because they are constructed using semi-automatic procedures. In this work, we introduce the FLORES-101 evaluation benchmark, consisting of 3001 sentences extracted from English Wikipedia and covering a variety of different topics and domains. These sentences have been translated in 101 languages by professional translators through a carefully controlled process. The resulting dataset enables better assessment of model quality on the long tail of low-resource languages, including the evaluation of many-to-many multilingual translation systems, as all translations are multilingually aligned. By publicly releasing such a high-quality and high-coverage dataset, we hope to foster progress in the machine translation community and beyond. 10 authors · Jun 6, 2021
1 AFRIDOC-MT: Document-level MT Corpus for African Languages This paper introduces AFRIDOC-MT, a document-level multi-parallel translation dataset covering English and five African languages: Amharic, Hausa, Swahili, Yor\`ub\'a, and Zulu. The dataset comprises 334 health and 271 information technology news documents, all human-translated from English to these languages. We conduct document-level translation benchmark experiments by evaluating neural machine translation (NMT) models and large language models (LLMs) for translations between English and these languages, at both the sentence and pseudo-document levels. These outputs are realigned to form complete documents for evaluation. Our results indicate that NLLB-200 achieved the best average performance among the standard NMT models, while GPT-4o outperformed general-purpose LLMs. Fine-tuning selected models led to substantial performance gains, but models trained on sentences struggled to generalize effectively to longer documents. Furthermore, our analysis reveals that some LLMs exhibit issues such as under-generation, repetition of words or phrases, and off-target translations, especially for African languages. 16 authors · Jan 10
- Extending Automatic Machine Translation Evaluation to Book-Length Documents Despite Large Language Models (LLMs) demonstrating superior translation performance and long-context capabilities, evaluation methodologies remain constrained to sentence-level assessment due to dataset limitations, token number restrictions in metrics, and rigid sentence boundary requirements. We introduce SEGALE, an evaluation scheme that extends existing automatic metrics to long-document translation by treating documents as continuous text and applying sentence segmentation and alignment methods. Our approach enables previously unattainable document-level evaluation, handling translations of arbitrary length generated with document-level prompts while accounting for under-/over-translations and varied sentence boundaries. Experiments show our scheme significantly outperforms existing long-form document evaluation schemes, while being comparable to evaluations performed with groundtruth sentence alignments. Additionally, we apply our scheme to book-length texts and newly demonstrate that many open-weight LLMs fail to effectively translate documents at their reported maximum context lengths. 7 authors · Sep 21
1 A Benchmark for Learning to Translate a New Language from One Grammar Book Large language models (LLMs) can perform impressive feats with in-context learning or lightweight finetuning. It is natural to wonder how well these models adapt to genuinely new tasks, but how does one find tasks that are unseen in internet-scale training sets? We turn to a field that is explicitly motivated and bottlenecked by a scarcity of web data: low-resource languages. In this paper, we introduce MTOB (Machine Translation from One Book), a benchmark for learning to translate between English and Kalamang -- a language with less than 200 speakers and therefore virtually no presence on the web -- using several hundred pages of field linguistics reference materials. This task framing is novel in that it asks a model to learn a language from a single human-readable book of grammar explanations, rather than a large mined corpus of in-domain data, more akin to L2 learning than L1 acquisition. We demonstrate that baselines using current LLMs are promising but fall short of human performance, achieving 44.7 chrF on Kalamang to English translation and 45.8 chrF on English to Kalamang translation, compared to 51.6 and 57.0 chrF by a human who learned Kalamang from the same reference materials. We hope that MTOB will help measure LLM capabilities along a new dimension, and that the methods developed to solve it could help expand access to language technology for underserved communities by leveraging qualitatively different kinds of data than traditional machine translation. 5 authors · Sep 28, 2023
- Discourse Centric Evaluation of Machine Translation with a Densely Annotated Parallel Corpus Several recent papers claim human parity at sentence-level Machine Translation (MT), especially in high-resource languages. Thus, in response, the MT community has, in part, shifted its focus to document-level translation. Translating documents requires a deeper understanding of the structure and meaning of text, which is often captured by various kinds of discourse phenomena such as consistency, coherence, and cohesion. However, this renders conventional sentence-level MT evaluation benchmarks inadequate for evaluating the performance of context-aware MT systems. This paper presents a new dataset with rich discourse annotations, built upon the large-scale parallel corpus BWB introduced in Jiang et al. (2022). The new BWB annotation introduces four extra evaluation aspects, i.e., entity, terminology, coreference, and quotation, covering 15,095 entity mentions in both languages. Using these annotations, we systematically investigate the similarities and differences between the discourse structures of source and target languages, and the challenges they pose to MT. We discover that MT outputs differ fundamentally from human translations in terms of their latent discourse structures. This gives us a new perspective on the challenges and opportunities in document-level MT. We make our resource publicly available to spur future research in document-level MT and the generalization to other language translation tasks. 6 authors · May 18, 2023
- DuReader_retrieval: A Large-scale Chinese Benchmark for Passage Retrieval from Web Search Engine In this paper, we present DuReader_retrieval, a large-scale Chinese dataset for passage retrieval. DuReader_retrieval contains more than 90K queries and over 8M unique passages from a commercial search engine. To alleviate the shortcomings of other datasets and ensure the quality of our benchmark, we (1) reduce the false negatives in development and test sets by manually annotating results pooled from multiple retrievers, and (2) remove the training queries that are semantically similar to the development and testing queries. Additionally, we provide two out-of-domain testing sets for cross-domain evaluation, as well as a set of human translated queries for for cross-lingual retrieval evaluation. The experiments demonstrate that DuReader_retrieval is challenging and a number of problems remain unsolved, such as the salient phrase mismatch and the syntactic mismatch between queries and paragraphs. These experiments also show that dense retrievers do not generalize well across domains, and cross-lingual retrieval is essentially challenging. DuReader_retrieval is publicly available at https://github.com/baidu/DuReader/tree/master/DuReader-Retrieval. 8 authors · Mar 18, 2022
- NL2Bash: A Corpus and Semantic Parser for Natural Language Interface to the Linux Operating System We present new data and semantic parsing methods for the problem of mapping English sentences to Bash commands (NL2Bash). Our long-term goal is to enable any user to perform operations such as file manipulation, search, and application-specific scripting by simply stating their goals in English. We take a first step in this domain, by providing a new dataset of challenging but commonly used Bash commands and expert-written English descriptions, along with baseline methods to establish performance levels on this task. 4 authors · Feb 25, 2018
4 Expanding FLORES+ Benchmark for more Low-Resource Settings: Portuguese-Emakhuwa Machine Translation Evaluation As part of the Open Language Data Initiative shared tasks, we have expanded the FLORES+ evaluation set to include Emakhuwa, a low-resource language widely spoken in Mozambique. We translated the dev and devtest sets from Portuguese into Emakhuwa, and we detail the translation process and quality assurance measures used. Our methodology involved various quality checks, including post-editing and adequacy assessments. The resulting datasets consist of multiple reference sentences for each source. We present baseline results from training a Neural Machine Translation system and fine-tuning existing multilingual translation models. Our findings suggest that spelling inconsistencies remain a challenge in Emakhuwa. Additionally, the baseline models underperformed on this evaluation set, underscoring the necessity for further research to enhance machine translation quality for Emakhuwa. The data is publicly available at https://huggingface.co/datasets/LIACC/Emakhuwa-FLORES. 3 authors · Aug 21, 2024 1
7 Tower: An Open Multilingual Large Language Model for Translation-Related Tasks While general-purpose large language models (LLMs) demonstrate proficiency on multiple tasks within the domain of translation, approaches based on open LLMs are competitive only when specializing on a single task. In this paper, we propose a recipe for tailoring LLMs to multiple tasks present in translation workflows. We perform continued pretraining on a multilingual mixture of monolingual and parallel data, creating TowerBase, followed by finetuning on instructions relevant for translation processes, creating TowerInstruct. Our final model surpasses open alternatives on several tasks relevant to translation workflows and is competitive with general-purpose closed LLMs. To facilitate future research, we release the Tower models, our specialization dataset, an evaluation framework for LLMs focusing on the translation ecosystem, and a collection of model generations, including ours, on our benchmark. 13 authors · Feb 27, 2024
4 mT5: A massively multilingual pre-trained text-to-text transformer The recent "Text-to-Text Transfer Transformer" (T5) leveraged a unified text-to-text format and scale to attain state-of-the-art results on a wide variety of English-language NLP tasks. In this paper, we introduce mT5, a multilingual variant of T5 that was pre-trained on a new Common Crawl-based dataset covering 101 languages. We detail the design and modified training of mT5 and demonstrate its state-of-the-art performance on many multilingual benchmarks. We also describe a simple technique to prevent "accidental translation" in the zero-shot setting, where a generative model chooses to (partially) translate its prediction into the wrong language. All of the code and model checkpoints used in this work are publicly available. 8 authors · Oct 22, 2020
- Instruction-Tuned LLMs Succeed in Document-Level MT Without Fine-Tuning -- But BLEU Turns a Blind Eye Large language models (LLMs) have excelled in various NLP tasks, including machine translation (MT), yet most studies focus on sentence-level translation. This work investigates the inherent capability of instruction-tuned LLMs for document-level translation (docMT). Unlike prior approaches that require specialized techniques, we evaluate LLMs by directly prompting them to translate entire documents in a single pass. Our results show that this method improves translation quality compared to translating sentences separately, even without document-level fine-tuning. However, this advantage is not reflected in BLEU scores, which often favor sentence-based translations. We propose using the LLM-as-a-judge paradigm for evaluation, where GPT-4 is used to assess document coherence, accuracy, and fluency in a more nuanced way than n-gram-based metrics. Overall, our work demonstrates that instruction-tuned LLMs can effectively leverage document context for translation. However, we caution against using BLEU scores for evaluating docMT, as they often provide misleading outcomes, failing to capture the quality of document-level translation. Code and data are available at https://github.com/EIT-NLP/BLEUless_DocMT 6 authors · Oct 28, 2024
1 Investigating Neural Machine Translation for Low-Resource Languages: Using Bavarian as a Case Study Machine Translation has made impressive progress in recent years offering close to human-level performance on many languages, but studies have primarily focused on high-resource languages with broad online presence and resources. With the help of growing Large Language Models, more and more low-resource languages achieve better results through the presence of other languages. However, studies have shown that not all low-resource languages can benefit from multilingual systems, especially those with insufficient training and evaluation data. In this paper, we revisit state-of-the-art Neural Machine Translation techniques to develop automatic translation systems between German and Bavarian. We investigate conditions of low-resource languages such as data scarcity and parameter sensitivity and focus on refined solutions that combat low-resource difficulties and creative solutions such as harnessing language similarity. Our experiment entails applying Back-translation and Transfer Learning to automatically generate more training data and achieve higher translation performance. We demonstrate noisiness in the data and present our approach to carry out text preprocessing extensively. Evaluation was conducted using combined metrics: BLEU, chrF and TER. Statistical significance results with Bonferroni correction show surprisingly high baseline systems, and that Back-translation leads to significant improvement. Furthermore, we present a qualitative analysis of translation errors and system limitations. 2 authors · Apr 12, 2024
- A Parallel Corpus of Theses and Dissertations Abstracts In Brazil, the governmental body responsible for overseeing and coordinating post-graduate programs, CAPES, keeps records of all theses and dissertations presented in the country. Information regarding such documents can be accessed online in the Theses and Dissertations Catalog (TDC), which contains abstracts in Portuguese and English, and additional metadata. Thus, this database can be a potential source of parallel corpora for the Portuguese and English languages. In this article, we present the development of a parallel corpus from TDC, which is made available by CAPES under the open data initiative. Approximately 240,000 documents were collected and aligned using the Hunalign tool. We demonstrate the capability of our developed corpus by training Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT) models for both language directions, followed by a comparison with Google Translate (GT). Both translation models presented better BLEU scores than GT, with NMT system being the most accurate one. Sentence alignment was also manually evaluated, presenting an average of 82.30% correctly aligned sentences. Our parallel corpus is freely available in TMX format, with complementary information regarding document metadata 3 authors · May 5, 2019
- Why Not Simply Translate? A First Swedish Evaluation Benchmark for Semantic Similarity This paper presents the first Swedish evaluation benchmark for textual semantic similarity. The benchmark is compiled by simply running the English STS-B dataset through the Google machine translation API. This paper discusses potential problems with using such a simple approach to compile a Swedish evaluation benchmark, including translation errors, vocabulary variation, and productive compounding. Despite some obvious problems with the resulting dataset, we use the benchmark to compare the majority of the currently existing Swedish text representations, demonstrating that native models outperform multilingual ones, and that simple bag of words performs remarkably well. 2 authors · Sep 7, 2020
1 DocHPLT: A Massively Multilingual Document-Level Translation Dataset Existing document-level machine translation resources are only available for a handful of languages, mostly high-resourced ones. To facilitate the training and evaluation of document-level translation and, more broadly, long-context modeling for global communities, we create DocHPLT, the largest publicly available document-level translation dataset to date. It contains 124 million aligned document pairs across 50 languages paired with English, comprising 4.26 billion sentences, with further possibility to provide 2500 bonus pairs not involving English. Unlike previous reconstruction-based approaches that piece together documents from sentence-level data, we modify an existing web extraction pipeline to preserve complete document integrity from the source, retaining all content including unaligned portions. After our preliminary experiments identify the optimal training context strategy for document-level translation, we demonstrate that LLMs fine-tuned on DocHPLT substantially outperform off-the-shelf instruction-tuned baselines, with particularly dramatic improvements for under-resourced languages. We open-source the dataset under a permissive license, providing essential infrastructure for advancing multilingual document-level translation. 6 authors · Aug 18
35 Copy Is All You Need The dominant text generation models compose the output by sequentially selecting words from a fixed vocabulary. In this paper, we formulate text generation as progressively copying text segments (e.g., words or phrases) from an existing text collection. We compute the contextualized representations of meaningful text segments and index them using efficient vector search toolkits. The task of text generation is then decomposed into a series of copy-and-paste operations: at each time step, we seek suitable text spans from the text collection rather than selecting from a standalone vocabulary. Experiments on the standard language modeling benchmark (WikiText-103) show that our approach achieves better generation quality according to both automatic and human evaluations. Besides, its inference efficiency is comparable to token-level autoregressive models thanks to the reduction of decoding steps. We also show that our approach allows for effective domain adaptation by simply switching to domain-specific text collection without extra training. Finally, we observe that our approach attains additional performance gains by simply scaling up to larger text collections, again without further training.Our source codes are publicly available at \url{https://github.com/gmftbyGMFTBY/Copyisallyouneed.} 5 authors · Jul 13, 2023 4
- A Novel Paradigm Boosting Translation Capabilities of Large Language Models This paper presents a study on strategies to enhance the translation capabilities of large language models (LLMs) in the context of machine translation (MT) tasks. The paper proposes a novel paradigm consisting of three stages: Secondary Pre-training using Extensive Monolingual Data, Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, and Leveraging Source-Language Consistent Instruction for Supervised Fine-Tuning. Previous research on LLMs focused on various strategies for supervised fine-tuning (SFT), but their effectiveness has been limited. While traditional machine translation approaches rely on vast amounts of parallel bilingual data, our paradigm highlights the importance of using smaller sets of high-quality bilingual data. We argue that the focus should be on augmenting LLMs' cross-lingual alignment abilities during pre-training rather than solely relying on extensive bilingual data during SFT. Experimental results conducted using the Llama2 model, particularly on Chinese-Llama2 after monolingual augmentation, demonstrate the improved translation capabilities of LLMs. A significant contribution of our approach lies in Stage2: Continual Pre-training with Interlinear Text Format Documents, which requires less than 1B training data, making our method highly efficient. Additionally, in Stage3, we observed that setting instructions consistent with the source language benefits the supervised fine-tuning process. Experimental results demonstrate that our approach surpasses previous work and achieves superior performance compared to models such as NLLB-54B and GPT3.5-text-davinci-003, despite having a significantly smaller parameter count of only 7B or 13B. This achievement establishes our method as a pioneering strategy in the field of machine translation. 6 authors · Mar 17, 2024
- Evaluating LLMs on Chinese Idiom Translation Idioms, whose figurative meanings usually differ from their literal interpretations, are common in everyday language, especially in Chinese, where they often contain historical references and follow specific structural patterns. Despite recent progress in machine translation with large language models, little is known about Chinese idiom translation. In this work, we introduce IdiomEval, a framework with a comprehensive error taxonomy for Chinese idiom translation. We annotate 900 translation pairs from nine modern systems, including GPT-4o and Google Translate, across four domains: web, news, Wikipedia, and social media. We find these systems fail at idiom translation, producing incorrect, literal, partial, or even missing translations. The best-performing system, GPT-4, makes errors in 28% of cases. We also find that existing evaluation metrics measure idiom quality poorly with Pearson correlation below 0.48 with human ratings. We thus develop improved models that achieve F_1 scores of 0.68 for detecting idiom translation errors. 5 authors · Aug 14
- Multi-Vector Models with Textual Guidance for Fine-Grained Scientific Document Similarity We present a new scientific document similarity model based on matching fine-grained aspects of texts. To train our model, we exploit a naturally-occurring source of supervision: sentences in the full-text of papers that cite multiple papers together (co-citations). Such co-citations not only reflect close paper relatedness, but also provide textual descriptions of how the co-cited papers are related. This novel form of textual supervision is used for learning to match aspects across papers. We develop multi-vector representations where vectors correspond to sentence-level aspects of documents, and present two methods for aspect matching: (1) A fast method that only matches single aspects, and (2) a method that makes sparse multiple matches with an Optimal Transport mechanism that computes an Earth Mover's Distance between aspects. Our approach improves performance on document similarity tasks in four datasets. Further, our fast single-match method achieves competitive results, paving the way for applying fine-grained similarity to large scientific corpora. Code, data, and models available at: https://github.com/allenai/aspire 3 authors · Nov 16, 2021
- Vega-MT: The JD Explore Academy Translation System for WMT22 We describe the JD Explore Academy's submission of the WMT 2022 shared general translation task. We participated in all high-resource tracks and one medium-resource track, including Chinese-English, German-English, Czech-English, Russian-English, and Japanese-English. We push the limit of our previous work -- bidirectional training for translation by scaling up two main factors, i.e. language pairs and model sizes, namely the Vega-MT system. As for language pairs, we scale the "bidirectional" up to the "multidirectional" settings, covering all participating languages, to exploit the common knowledge across languages, and transfer them to the downstream bilingual tasks. As for model sizes, we scale the Transformer-Big up to the extremely large model that owns nearly 4.7 Billion parameters, to fully enhance the model capacity for our Vega-MT. Also, we adopt the data augmentation strategies, e.g. cycle translation for monolingual data, and bidirectional self-training for bilingual and monolingual data, to comprehensively exploit the bilingual and monolingual data. To adapt our Vega-MT to the general domain test set, generalization tuning is designed. Based on the official automatic scores of constrained systems, in terms of the sacreBLEU shown in Figure-1, we got the 1st place on {Zh-En (33.5), En-Zh (49.7), De-En (33.7), En-De (37.8), Cs-En (54.9), En-Cs (41.4) and En-Ru (32.7)}, 2nd place on {Ru-En (45.1) and Ja-En (25.6)}, and 3rd place on {En-Ja(41.5)}, respectively; W.R.T the COMET, we got the 1st place on {Zh-En (45.1), En-Zh (61.7), De-En (58.0), En-De (63.2), Cs-En (74.7), Ru-En (64.9), En-Ru (69.6) and En-Ja (65.1)}, 2nd place on {En-Cs (95.3) and Ja-En (40.6)}, respectively. 12 authors · Sep 19, 2022
- Multilingual Contextualization of Large Language Models for Document-Level Machine Translation Large language models (LLMs) have demonstrated strong performance in sentence-level machine translation, but scaling to document-level translation remains challenging, particularly in modeling long-range dependencies and discourse phenomena across sentences and paragraphs. In this work, we propose a method to improve LLM-based long-document translation through targeted fine-tuning on high-quality document-level data, which we curate and introduce as DocBlocks. Our approach supports multiple translation paradigms, including direct document-to-document and chunk-level translation, by integrating instructions both with and without surrounding context. This enables models to better capture cross-sentence dependencies while maintaining strong sentence-level translation performance. Experimental results show that incorporating multiple translation paradigms improves document-level translation quality and inference speed compared to prompting and agent-based methods. 4 authors · Apr 16
2 ConECT Dataset: Overcoming Data Scarcity in Context-Aware E-Commerce MT Neural Machine Translation (NMT) has improved translation by using Transformer-based models, but it still struggles with word ambiguity and context. This problem is especially important in domain-specific applications, which often have problems with unclear sentences or poor data quality. Our research explores how adding information to models can improve translations in the context of e-commerce data. To this end we create ConECT -- a new Czech-to-Polish e-commerce product translation dataset coupled with images and product metadata consisting of 11,400 sentence pairs. We then investigate and compare different methods that are applicable to context-aware translation. We test a vision-language model (VLM), finding that visual context aids translation quality. Additionally, we explore the incorporation of contextual information into text-to-text models, such as the product's category path or image descriptions. The results of our study demonstrate that the incorporation of contextual information leads to an improvement in the quality of machine translation. We make the new dataset publicly available. 4 authors · Jun 5
32 Beyond English: Toward Inclusive and Scalable Multilingual Machine Translation with LLMs Large language models have significantly advanced Multilingual Machine Translation (MMT), yet the broad language coverage, consistent translation quality, and English-centric bias remain open challenges. To address these challenges, we introduce LMT, a suite of Large-scale Multilingual Translation models centered on both Chinese and English, covering 60 languages and 234 translation directions. During development, we identify a previously overlooked phenomenon of directional degeneration, where symmetric multi-way fine-tuning data overemphasize reverse directions (X to En/Zh), leading to excessive many-to-one mappings and degraded translation quality. We propose Strategic Downsampling, a simple yet effective method to mitigate this degeneration. In addition, we design Parallel Multilingual Prompting (PMP), which leverages typologically related auxiliary languages to enhance cross-lingual transfer. Through rigorous data curation and refined adaptation strategies, LMT achieves SOTA performance among models of comparable language coverage, with our 4B model (LMT-60-4B) surpassing the much larger Aya-101-13B and NLLB-54B models by a substantial margin. We release LMT in four sizes (0.6B/1.7B/4B/8B) to catalyze future research and provide strong baselines for inclusive, scalable, and high-quality MMT \href{https://github.com/NiuTrans/LMT{https://github.com/NiuTrans/LMT}}. NiuTrans · Nov 10 2
- Domain Terminology Integration into Machine Translation: Leveraging Large Language Models This paper discusses the methods that we used for our submissions to the WMT 2023 Terminology Shared Task for German-to-English (DE-EN), English-to-Czech (EN-CS), and Chinese-to-English (ZH-EN) language pairs. The task aims to advance machine translation (MT) by challenging participants to develop systems that accurately translate technical terms, ultimately enhancing communication and understanding in specialised domains. To this end, we conduct experiments that utilise large language models (LLMs) for two purposes: generating synthetic bilingual terminology-based data, and post-editing translations generated by an MT model through incorporating pre-approved terms. Our system employs a four-step process: (i) using an LLM to generate bilingual synthetic data based on the provided terminology, (ii) fine-tuning a generic encoder-decoder MT model, with a mix of the terminology-based synthetic data generated in the first step and a randomly sampled portion of the original generic training data, (iii) generating translations with the fine-tuned MT model, and (iv) finally, leveraging an LLM for terminology-constrained automatic post-editing of the translations that do not include the required terms. The results demonstrate the effectiveness of our proposed approach in improving the integration of pre-approved terms into translations. The number of terms incorporated into the translations of the blind dataset increases from an average of 36.67% with the generic model to an average of 72.88% by the end of the process. In other words, successful utilisation of terms nearly doubles across the three language pairs. 6 authors · Oct 22, 2023
1 Adaptive Machine Translation with Large Language Models Consistency is a key requirement of high-quality translation. It is especially important to adhere to pre-approved terminology and adapt to corrected translations in domain-specific projects. Machine translation (MT) has achieved significant progress in the area of domain adaptation. However, real-time adaptation remains challenging. Large-scale language models (LLMs) have recently shown interesting capabilities of in-context learning, where they learn to replicate certain input-output text generation patterns, without further fine-tuning. By feeding an LLM at inference time with a prompt that consists of a list of translation pairs, it can then simulate the domain and style characteristics. This work aims to investigate how we can utilize in-context learning to improve real-time adaptive MT. Our extensive experiments show promising results at translation time. For example, LLMs can adapt to a set of in-domain sentence pairs and/or terminology while translating a new sentence. We observe that the translation quality with few-shot in-context learning can surpass that of strong encoder-decoder MT systems, especially for high-resource languages. Moreover, we investigate whether we can combine MT from strong encoder-decoder models with fuzzy matches, which can further improve translation quality, especially for less supported languages. We conduct our experiments across five diverse language pairs, namely English-to-Arabic (EN-AR), English-to-Chinese (EN-ZH), English-to-French (EN-FR), English-to-Kinyarwanda (EN-RW), and English-to-Spanish (EN-ES). 4 authors · Jan 30, 2023
- Word Alignment in the Era of Deep Learning: A Tutorial The word alignment task, despite its prominence in the era of statistical machine translation (SMT), is niche and under-explored today. In this two-part tutorial, we argue for the continued relevance for word alignment. The first part provides a historical background to word alignment as a core component of the traditional SMT pipeline. We zero-in on GIZA++, an unsupervised, statistical word aligner with surprising longevity. Jumping forward to the era of neural machine translation (NMT), we show how insights from word alignment inspired the attention mechanism fundamental to present-day NMT. The second part shifts to a survey approach. We cover neural word aligners, showing the slow but steady progress towards surpassing GIZA++ performance. Finally, we cover the present-day applications of word alignment, from cross-lingual annotation projection, to improving translation. 1 authors · Nov 30, 2022
- Iterative Translation Refinement with Large Language Models Large language models have shown surprising performances in understanding instructions and performing natural language tasks. In this paper, we propose iterative translation refinement to leverage the power of large language models for more natural translation and post-editing. We show that by simply involving a large language model in an iterative process, the output quality improves beyond mere translation. Extensive test scenarios with GPT-3.5 reveal that although iterations reduce string-based metric scores, neural metrics indicate comparable if not improved translation quality. Further, human evaluations demonstrate that our method effectively reduces translationese compared to initial GPT translations and even human references, especially for into-English directions. Ablation studies underscore the importance of anchoring the refinement process to the source input and a reasonable initial translation. 4 authors · Jun 6, 2023
- R-grams: Unsupervised Learning of Semantic Units in Natural Language This paper investigates data-driven segmentation using Re-Pair or Byte Pair Encoding-techniques. In contrast to previous work which has primarily been focused on subword units for machine translation, we are interested in the general properties of such segments above the word level. We call these segments r-grams, and discuss their properties and the effect they have on the token frequency distribution. The proposed approach is evaluated by demonstrating its viability in embedding techniques, both in monolingual and multilingual test settings. We also provide a number of qualitative examples of the proposed methodology, demonstrating its viability as a language-invariant segmentation procedure. 3 authors · Aug 14, 2018
- UMBCLU at SemEval-2024 Task 1A and 1C: Semantic Textual Relatedness with and without machine translation This paper describes the system we developed for SemEval-2024 Task 1, "Semantic Textual Relatedness for African and Asian Languages." The aim of the task is to build a model that can identify semantic textual relatedness (STR) between two sentences of a target language belonging to a collection of African and Asian languages. We participated in Subtasks A and C and explored supervised and cross-lingual training leveraging large language models (LLMs). Pre-trained large language models have been extensively used for machine translation and semantic similarity. Using a combination of machine translation and sentence embedding LLMs, we developed a unified STR model, TranSem, for subtask A and fine-tuned the T5 family of models on the STR data, FineSem, for use in subtask C. Our model results for 7 languages in subtask A were better than the official baseline for 3 languages and on par with the baseline for the remaining 4 languages. Our model results for the 12 languages in subtask C resulted in 1st place for Africaans, 2nd place for Indonesian, and 3rd place for English with low performance for the remaining 9 languages. 2 authors · Feb 20, 2024
3 ParaNames 1.0: Creating an Entity Name Corpus for 400+ Languages using Wikidata We introduce ParaNames, a massively multilingual parallel name resource consisting of 140 million names spanning over 400 languages. Names are provided for 16.8 million entities, and each entity is mapped from a complex type hierarchy to a standard type (PER/LOC/ORG). Using Wikidata as a source, we create the largest resource of this type to date. We describe our approach to filtering and standardizing the data to provide the best quality possible. ParaNames is useful for multilingual language processing, both in defining tasks for name translation/transliteration and as supplementary data for tasks such as named entity recognition and linking. We demonstrate the usefulness of ParaNames on two tasks. First, we perform canonical name translation between English and 17 other languages. Second, we use it as a gazetteer for multilingual named entity recognition, obtaining performance improvements on all 10 languages evaluated. 2 authors · May 15, 2024
2 Retrieving Texts based on Abstract Descriptions In this work, we aim to connect two research areas: instruction models and retrieval-based models. While instruction-tuned Large Language Models (LLMs) excel at extracting information from text, they are not suitable for semantic retrieval. Similarity search over embedding vectors allows to index and query vectors, but the similarity reflected in the embedding is sub-optimal for many use cases. We identify the task of retrieving sentences based on abstract descriptions of their content. We demonstrate the inadequacy of current text embeddings and propose an alternative model that significantly improves when used in standard nearest neighbor search. The model is trained using positive and negative pairs sourced through prompting an a large language model (LLM). While it is easy to source the training material from an LLM, the retrieval task cannot be performed by the LLM directly. This demonstrates that data from LLMs can be used not only for distilling more efficient specialized models than the original LLM, but also for creating new capabilities not immediately possible using the original model. 5 authors · May 21, 2023
- Understanding In-Context Machine Translation for Low-Resource Languages: A Case Study on Manchu In-context machine translation (MT) with large language models (LLMs) is a promising approach for low-resource MT, as it can readily take advantage of linguistic resources such as grammar books and dictionaries. Such resources are usually selectively integrated into the prompt so that LLMs can directly perform translation without any specific training, via their in-context learning capability (ICL). However, the relative importance of each type of resource e.g., dictionary, grammar book, and retrieved parallel examples, is not entirely clear. To address this gap, this study systematically investigates how each resource and its quality affects the translation performance, with the Manchu language as our case study. To remove any prior knowledge of Manchu encoded in the LLM parameters and single out the effect of ICL, we also experiment with an encrypted version of Manchu texts. Our results indicate that high-quality dictionaries and good parallel examples are very helpful, while grammars hardly help. In a follow-up study, we showcase a promising application of in-context MT: parallel data augmentation as a way to bootstrap the conventional MT model. When monolingual data abound, generating synthetic parallel data through in-context MT offers a pathway to mitigate data scarcity and build effective and efficient low-resource neural MT systems. 5 authors · Feb 17
- Lost in the Source Language: How Large Language Models Evaluate the Quality of Machine Translation Large Language Models (LLMs) have achieved remarkable results in the machine translation evaluation task, yet there remains a gap in knowledge regarding how they utilize the provided data to conduct evaluations. This study aims to explore how LLMs leverage source and reference information in evaluating translations, with the ultimate goal of better understanding the working mechanism of LLMs. To this end, we design the controlled experiments across various input modes and model types, and employ both coarse-grained and fine-grained prompts to discern the utility of source versus reference information. Surprisingly, we find that reference information significantly enhances the evaluation accuracy, while source information sometimes is counterproductive, indicating a lack of cross-lingual capability when using LLMs to evaluate translations. We further conduct a meta-evaluation for translation error detection of LLMs, observing a similar phenomenon. These findings also suggest a potential research direction for LLMs that fully exploits the cross-lingual capability of LLMs to achieve better performance in machine translation evaluation tasks. 6 authors · Jan 12, 2024
- Facebook AI WMT21 News Translation Task Submission We describe Facebook's multilingual model submission to the WMT2021 shared task on news translation. We participate in 14 language directions: English to and from Czech, German, Hausa, Icelandic, Japanese, Russian, and Chinese. To develop systems covering all these directions, we focus on multilingual models. We utilize data from all available sources --- WMT, large-scale data mining, and in-domain backtranslation --- to create high quality bilingual and multilingual baselines. Subsequently, we investigate strategies for scaling multilingual model size, such that one system has sufficient capacity for high quality representations of all eight languages. Our final submission is an ensemble of dense and sparse Mixture-of-Expert multilingual translation models, followed by finetuning on in-domain news data and noisy channel reranking. Compared to previous year's winning submissions, our multilingual system improved the translation quality on all language directions, with an average improvement of 2.0 BLEU. In the WMT2021 task, our system ranks first in 10 directions based on automatic evaluation. 6 authors · Aug 6, 2021
- Effective Self-Mining of In-Context Examples for Unsupervised Machine Translation with LLMs Large Language Models (LLMs) have demonstrated impressive performance on a wide range of natural language processing (NLP) tasks, primarily through in-context learning (ICL). In ICL, the LLM is provided with examples that represent a given task such that it learns to generate answers for test inputs. However, access to these in-context examples is not guaranteed especially for low-resource or massively multilingual tasks. In this work, we propose an unsupervised approach to mine in-context examples for machine translation (MT), enabling unsupervised MT (UMT) across different languages. Our approach begins with word-level mining to acquire word translations that are then used to perform sentence-level mining. As the quality of mined parallel pairs may not be optimal due to noise or mistakes, we introduce a filtering criterion to select the optimal in-context examples from a pool of unsupervised parallel sentences. We evaluate our approach using two multilingual LLMs on 288 directions from the FLORES-200 dataset and analyze the impact of various linguistic features on performance. Our findings demonstrate the effectiveness of our unsupervised approach in mining in-context examples for MT, leading to better or comparable translation performance as translation with regular in-context samples (extracted from human-annotated data), while also outperforming the other state-of-the-art UMT methods by an average of 7 BLEU points. 2 authors · Oct 14, 2024
- ParaNMT-50M: Pushing the Limits of Paraphrastic Sentence Embeddings with Millions of Machine Translations We describe PARANMT-50M, a dataset of more than 50 million English-English sentential paraphrase pairs. We generated the pairs automatically by using neural machine translation to translate the non-English side of a large parallel corpus, following Wieting et al. (2017). Our hope is that ParaNMT-50M can be a valuable resource for paraphrase generation and can provide a rich source of semantic knowledge to improve downstream natural language understanding tasks. To show its utility, we use ParaNMT-50M to train paraphrastic sentence embeddings that outperform all supervised systems on every SemEval semantic textual similarity competition, in addition to showing how it can be used for paraphrase generation. 2 authors · Nov 15, 2017
- Multilingual Universal Sentence Encoder for Semantic Retrieval We introduce two pre-trained retrieval focused multilingual sentence encoding models, respectively based on the Transformer and CNN model architectures. The models embed text from 16 languages into a single semantic space using a multi-task trained dual-encoder that learns tied representations using translation based bridge tasks (Chidambaram al., 2018). The models provide performance that is competitive with the state-of-the-art on: semantic retrieval (SR), translation pair bitext retrieval (BR) and retrieval question answering (ReQA). On English transfer learning tasks, our sentence-level embeddings approach, and in some cases exceed, the performance of monolingual, English only, sentence embedding models. Our models are made available for download on TensorFlow Hub. 12 authors · Jul 9, 2019
- ParaNames: A Massively Multilingual Entity Name Corpus We introduce ParaNames, a multilingual parallel name resource consisting of 118 million names spanning across 400 languages. Names are provided for 13.6 million entities which are mapped to standardized entity types (PER/LOC/ORG). Using Wikidata as a source, we create the largest resource of this type to-date. We describe our approach to filtering and standardizing the data to provide the best quality possible. ParaNames is useful for multilingual language processing, both in defining tasks for name translation/transliteration and as supplementary data for tasks such as named entity recognition and linking. We demonstrate an application of ParaNames by training a multilingual model for canonical name translation to and from English. Our resource is released under a Creative Commons license (CC BY 4.0) at https://github.com/bltlab/paranames. 2 authors · Feb 28, 2022
- BLEU might be Guilty but References are not Innocent The quality of automatic metrics for machine translation has been increasingly called into question, especially for high-quality systems. This paper demonstrates that, while choice of metric is important, the nature of the references is also critical. We study different methods to collect references and compare their value in automated evaluation by reporting correlation with human evaluation for a variety of systems and metrics. Motivated by the finding that typical references exhibit poor diversity, concentrating around translationese language, we develop a paraphrasing task for linguists to perform on existing reference translations, which counteracts this bias. Our method yields higher correlation with human judgment not only for the submissions of WMT 2019 English to German, but also for Back-translation and APE augmented MT output, which have been shown to have low correlation with automatic metrics using standard references. We demonstrate that our methodology improves correlation with all modern evaluation metrics we look at, including embedding-based methods. To complete this picture, we reveal that multi-reference BLEU does not improve the correlation for high quality output, and present an alternative multi-reference formulation that is more effective. 3 authors · Apr 13, 2020
1 Word Alignment by Fine-tuning Embeddings on Parallel Corpora Word alignment over parallel corpora has a wide variety of applications, including learning translation lexicons, cross-lingual transfer of language processing tools, and automatic evaluation or analysis of translation outputs. The great majority of past work on word alignment has worked by performing unsupervised learning on parallel texts. Recently, however, other work has demonstrated that pre-trained contextualized word embeddings derived from multilingually trained language models (LMs) prove an attractive alternative, achieving competitive results on the word alignment task even in the absence of explicit training on parallel data. In this paper, we examine methods to marry the two approaches: leveraging pre-trained LMs but fine-tuning them on parallel text with objectives designed to improve alignment quality, and proposing methods to effectively extract alignments from these fine-tuned models. We perform experiments on five language pairs and demonstrate that our model can consistently outperform previous state-of-the-art models of all varieties. In addition, we demonstrate that we are able to train multilingual word aligners that can obtain robust performance on different language pairs. Our aligner, AWESOME (Aligning Word Embedding Spaces of Multilingual Encoders), with pre-trained models is available at https://github.com/neulab/awesome-align 2 authors · Jan 20, 2021 2
- TransEvalnia: Reasoning-based Evaluation and Ranking of Translations We present TransEvalnia, a prompting-based translation evaluation and ranking system that uses reasoning in performing its evaluations and ranking. This system presents fine-grained evaluations based on a subset of the Multidimensional Quality Metrics (https://themqm.org/), returns an assessment of which translation it deems the best, and provides numerical scores for the various dimensions and for the overall translation. We show that TransEvalnia performs as well as or better than the state-of-the-art MT-Ranker (Moosa et al. 2024) on our own English-Japanese data as well as several language pairs from various WMT shared tasks. Using Anthropic's Claude-3.5-Sonnet and Qwen-2.5-72B-Instruct as the evaluation LLMs, we show that the evaluations returned are deemed highly acceptable to human raters, and that the scores assigned to the translations by Sonnet, as well as other LLMs, correlate well with scores assigned by the human raters. We also note the sensitivity of our system -- as well as MT-Ranker -- to the order in which the translations are presented, and we propose methods to address this position bias. All data, including the system's evaluation and reasoning, human assessments, as well as code is released. 3 authors · Jul 16
- Efficient Machine Translation Corpus Generation: Integrating Human-in-the-Loop Post-Editing with Large Language Models This paper introduces an advanced methodology for machine translation (MT) corpus generation, integrating semi-automated, human-in-the-loop post-editing with large language models (LLMs) to enhance efficiency and translation quality. Building upon previous work that utilized real-time training of a custom MT quality estimation metric, this system incorporates novel LLM features such as Enhanced Translation Synthesis and Assisted Annotation Analysis, which improve initial translation hypotheses and quality assessments, respectively. Additionally, the system employs LLM-Driven Pseudo Labeling and a Translation Recommendation System to reduce human annotator workload in specific contexts. These improvements not only retain the original benefits of cost reduction and enhanced post-edit quality but also open new avenues for leveraging cutting-edge LLM advancements. The project's source code is available for community use, promoting collaborative developments in the field. The demo video can be accessed here. 4 authors · Feb 18
- DICTDIS: Dictionary Constrained Disambiguation for Improved NMT Domain-specific neural machine translation (NMT) systems (e.g., in educational applications) are socially significant with the potential to help make information accessible to a diverse set of users in multilingual societies. It is desirable that such NMT systems be lexically constrained and draw from domain-specific dictionaries. Dictionaries could present multiple candidate translations for a source word/phrase due to the polysemous nature of words. The onus is then on the NMT model to choose the contextually most appropriate candidate. Prior work has largely ignored this problem and focused on the single candidate constraint setting wherein the target word or phrase is replaced by a single constraint. In this work we present DictDis, a lexically constrained NMT system that disambiguates between multiple candidate translations derived from dictionaries. We achieve this by augmenting training data with multiple dictionary candidates to actively encourage disambiguation during training by implicitly aligning multiple candidate constraints. We demonstrate the utility of DictDis via extensive experiments on English-Hindi and English-German sentences in a variety of domains including regulatory, finance, engineering. We also present comparisons on standard benchmark test datasets. In comparison with existing approaches for lexically constrained and unconstrained NMT, we demonstrate superior performance with respect to constraint copy and disambiguation related measures on all domains while also obtaining improved fluency of up to 2-3 BLEU points on some domains. 3 authors · Oct 13, 2022
- FinCPRG: A Bidirectional Generation Pipeline for Hierarchical Queries and Rich Relevance in Financial Chinese Passage Retrieval In recent years, large language models (LLMs) have demonstrated significant potential in constructing passage retrieval datasets. However, existing methods still face limitations in expressing cross-doc query needs and controlling annotation quality. To address these issues, this paper proposes a bidirectional generation pipeline, which aims to generate 3-level hierarchical queries for both intra-doc and cross-doc scenarios and mine additional relevance labels on top of direct mapping annotation. The pipeline introduces two query generation methods: bottom-up from single-doc text and top-down from multi-doc titles. The bottom-up method uses LLMs to disassemble and generate structured queries at both sentence-level and passage-level simultaneously from intra-doc passages. The top-down approach incorporates three key financial elements--industry, topic, and time--to divide report titles into clusters and prompts LLMs to generate topic-level queries from each cluster. For relevance annotation, our pipeline not only relies on direct mapping annotation from the generation relationship but also implements an indirect positives mining method to enrich the relevant query-passage pairs. Using this pipeline, we constructed a Financial Passage Retrieval Generated dataset (FinCPRG) from almost 1.3k Chinese financial research reports, which includes hierarchical queries and rich relevance labels. Through evaluations of mined relevance labels, benchmarking and training experiments, we assessed the quality of FinCPRG and validated its effectiveness as a passage retrieval dataset for both training and benchmarking. 10 authors · Aug 4
- Dialogs Re-enacted Across Languages To support machine learning of cross-language prosodic mappings and other ways to improve speech-to-speech translation, we present a protocol for collecting closely matched pairs of utterances across languages, a description of the resulting data collection and its public release, and some observations and musings. This report is intended for: people using this corpus, people extending this corpus, and people designing similar collections of bilingual dialog data. 4 authors · Nov 18, 2022
- Simple and Scalable Nearest Neighbor Machine Translation kNN-MT is a straightforward yet powerful approach for fast domain adaptation, which directly plugs pre-trained neural machine translation (NMT) models with domain-specific token-level k-nearest-neighbor (kNN) retrieval to achieve domain adaptation without retraining. Despite being conceptually attractive, kNN-MT is burdened with massive storage requirements and high computational complexity since it conducts nearest neighbor searches over the entire reference corpus. In this paper, we propose a simple and scalable nearest neighbor machine translation framework to drastically promote the decoding and storage efficiency of kNN-based models while maintaining the translation performance. To this end, we dynamically construct an extremely small datastore for each input via sentence-level retrieval to avoid searching the entire datastore in vanilla kNN-MT, based on which we further introduce a distance-aware adapter to adaptively incorporate the kNN retrieval results into the pre-trained NMT models. Experiments on machine translation in two general settings, static domain adaptation and online learning, demonstrate that our proposed approach not only achieves almost 90% speed as the NMT model without performance degradation, but also significantly reduces the storage requirements of kNN-MT. 7 authors · Feb 23, 2023
- LexMatcher: Dictionary-centric Data Collection for LLM-based Machine Translation The fine-tuning of open-source large language models (LLMs) for machine translation has recently received considerable attention, marking a shift towards data-centric research from traditional neural machine translation. However, the area of data collection for instruction fine-tuning in machine translation remains relatively underexplored. In this paper, we present LexMatcher, a simple yet effective method for data collection that leverages bilingual dictionaries to generate a dataset, the design of which is driven by the coverage of senses found in these dictionaries. The dataset comprises a subset retrieved from an existing corpus and a smaller synthesized subset which supplements the infrequent senses of polysemous words. Utilizing LLaMA2 as our base model, our approach outperforms the established baselines on the WMT2022 test sets and also exhibits significant performance improvements in tasks related to word sense disambiguation and specialized terminology translation. These results underscore the effectiveness of LexMatcher in enhancing LLM-based machine translation. 5 authors · Jun 3, 2024
- Semi-Supervised Low-Resource Style Transfer of Indonesian Informal to Formal Language with Iterative Forward-Translation In its daily use, the Indonesian language is riddled with informality, that is, deviations from the standard in terms of vocabulary, spelling, and word order. On the other hand, current available Indonesian NLP models are typically developed with the standard Indonesian in mind. In this work, we address a style-transfer from informal to formal Indonesian as a low-resource machine translation problem. We build a new dataset of parallel sentences of informal Indonesian and its formal counterpart. We benchmark several strategies to perform style transfer from informal to formal Indonesian. We also explore augmenting the training set with artificial forward-translated data. Since we are dealing with an extremely low-resource setting, we find that a phrase-based machine translation approach outperforms the Transformer-based approach. Alternatively, a pre-trained GPT-2 fined-tuned to this task performed equally well but costs more computational resource. Our findings show a promising step towards leveraging machine translation models for style transfer. Our code and data are available in https://github.com/haryoa/stif-indonesia 7 authors · Nov 6, 2020
- An Empirical study of Unsupervised Neural Machine Translation: analyzing NMT output, model's behavior and sentences' contribution Unsupervised Neural Machine Translation (UNMT) focuses on improving NMT results under the assumption there is no human translated parallel data, yet little work has been done so far in highlighting its advantages compared to supervised methods and analyzing its output in aspects other than translation accuracy. We focus on three very diverse languages, French, Gujarati, and Kazakh, and train bilingual NMT models, to and from English, with various levels of supervision, in high- and low- resource setups, measure quality of the NMT output and compare the generated sequences' word order and semantic similarity to source and reference sentences. We also use Layer-wise Relevance Propagation to evaluate the source and target sentences' contribution to the result, expanding the findings of previous works to the UNMT paradigm. 2 authors · Dec 19, 2023
- Improving the Quality of Neural Machine Translation Through Proper Translation of Name Entities In this paper, we have shown a method of improving the quality of neural machine translation by translating/transliterating name entities as a preprocessing step. Through experiments we have shown the performance gain of our system. For evaluation we considered three types of name entities viz person names, location names and organization names. The system was able to correctly translate mostly all the name entities. For person names the accuracy was 99.86%, for location names the accuracy was 99.63% and for organization names the accuracy was 99.05%. Overall, the accuracy of the system was 99.52% 3 authors · May 12, 2023
- TransBench: Benchmarking Machine Translation for Industrial-Scale Applications Machine translation (MT) has become indispensable for cross-border communication in globalized industries like e-commerce, finance, and legal services, with recent advancements in large language models (LLMs) significantly enhancing translation quality. However, applying general-purpose MT models to industrial scenarios reveals critical limitations due to domain-specific terminology, cultural nuances, and stylistic conventions absent in generic benchmarks. Existing evaluation frameworks inadequately assess performance in specialized contexts, creating a gap between academic benchmarks and real-world efficacy. To address this, we propose a three-level translation capability framework: (1) Basic Linguistic Competence, (2) Domain-Specific Proficiency, and (3) Cultural Adaptation, emphasizing the need for holistic evaluation across these dimensions. We introduce TransBench, a benchmark tailored for industrial MT, initially targeting international e-commerce with 17,000 professionally translated sentences spanning 4 main scenarios and 33 language pairs. TransBench integrates traditional metrics (BLEU, TER) with Marco-MOS, a domain-specific evaluation model, and provides guidelines for reproducible benchmark construction. Our contributions include: (1) a structured framework for industrial MT evaluation, (2) the first publicly available benchmark for e-commerce translation, (3) novel metrics probing multi-level translation quality, and (4) open-sourced evaluation tools. This work bridges the evaluation gap, enabling researchers and practitioners to systematically assess and enhance MT systems for industry-specific needs. 16 authors · May 20
- GrammaMT: Improving Machine Translation with Grammar-Informed In-Context Learning We introduce GrammaMT, a grammatically-aware prompting approach for machine translation that uses Interlinear Glossed Text (IGT), a common form of linguistic description providing morphological and lexical annotations for source sentences. GrammaMT proposes three prompting strategies: gloss-shot, chain-gloss and model-gloss. All are training-free, requiring only a few examples that involve minimal effort to collect, and making them well-suited for low-resource setups. Experiments show that GrammaMT enhances translation performance on open-source instruction-tuned LLMs for various low- to high-resource languages across three benchmarks: (1) the largest IGT corpus, (2) the challenging 2023 SIGMORPHON Shared Task data over endangered languages, and (3) even in an out-of-domain setting with FLORES. Moreover, ablation studies reveal that leveraging gloss resources could substantially boost MT performance (by over 17 BLEU points) if LLMs accurately generate or access input sentence glosses. 4 authors · Oct 24, 2024
- Adapting Large Language Models for Document-Level Machine Translation Large language models (LLMs) have made significant strides in various natural language processing (NLP) tasks. Recent research shows that the moderately-sized LLMs often outperform their larger counterparts after task-specific fine-tuning. In this work, we delve into the process of adapting LLMs to specialize in document-level machine translation (DocMT) for a specific language pair. Firstly, we explore how prompt strategies affect downstream translation performance. Then, we conduct extensive experiments with two fine-tuning methods, three LLM backbones, and 18 translation tasks across nine language pairs. Our findings indicate that in some cases, these specialized models even surpass GPT-4 in translation performance, while they still significantly suffer from the off-target translation issue in others, even if they are exclusively fine-tuned on bilingual parallel documents. Furthermore, we provide an in-depth analysis of these LLMs tailored for DocMT, exploring aspects such as translation errors, discourse phenomena, training strategy, the scaling law of parallel documents, additional evaluation on recent test sets, and zero-shot crosslingual transfer. Our findings not only shed light on the strengths and limitations of LLM-based DocMT models but also provide a foundation for future research. 5 authors · Jan 12, 2024
9 A Shocking Amount of the Web is Machine Translated: Insights from Multi-Way Parallelism We show that content on the web is often translated into many languages, and the low quality of these multi-way translations indicates they were likely created using Machine Translation (MT). Multi-way parallel, machine generated content not only dominates the translations in lower resource languages; it also constitutes a large fraction of the total web content in those languages. We also find evidence of a selection bias in the type of content which is translated into many languages, consistent with low quality English content being translated en masse into many lower resource languages, via MT. Our work raises serious concerns about training models such as multilingual large language models on both monolingual and bilingual data scraped from the web. 5 authors · Jan 11, 2024
4 Patience is all you need! An agentic system for performing scientific literature review Large language models (LLMs) have grown in their usage to provide support for question answering across numerous disciplines. The models on their own have already shown promise for answering basic questions, however fail quickly where expert domain knowledge is required or the question is nuanced. Scientific research often involves searching for relevant literature, distilling pertinent information from that literature and analysing how the findings support or contradict one another. The information is often encapsulated in the full text body of research articles, rather than just in the abstracts. Statements within these articles frequently require the wider article context to be fully understood. We have built an LLM-based system that performs such search and distillation of information encapsulated in scientific literature, and we evaluate our keyword based search and information distillation system against a set of biology related questions from previously released literature benchmarks. We demonstrate sparse retrieval methods exhibit results close to state of the art without the need for dense retrieval, with its associated infrastructure and complexity overhead. We also show how to increase the coverage of relevant documents for literature review generation. 2 authors · Mar 28 1
- Contextual Cues in Machine Translation: Investigating the Potential of Multi-Source Input Strategies in LLMs and NMT Systems We explore the impact of multi-source input strategies on machine translation (MT) quality, comparing GPT-4o, a large language model (LLM), with a traditional multilingual neural machine translation (NMT) system. Using intermediate language translations as contextual cues, we evaluate their effectiveness in enhancing English and Chinese translations into Portuguese. Results suggest that contextual information significantly improves translation quality for domain-specific datasets and potentially for linguistically distant language pairs, with diminishing returns observed in benchmarks with high linguistic variability. Additionally, we demonstrate that shallow fusion, a multi-source approach we apply within the NMT system, shows improved results when using high-resource languages as context for other translation pairs, highlighting the importance of strategic context language selection. 3 authors · Mar 10
- Dense Text Retrieval based on Pretrained Language Models: A Survey Text retrieval is a long-standing research topic on information seeking, where a system is required to return relevant information resources to user's queries in natural language. From classic retrieval methods to learning-based ranking functions, the underlying retrieval models have been continually evolved with the ever-lasting technical innovation. To design effective retrieval models, a key point lies in how to learn the text representation and model the relevance matching. The recent success of pretrained language models (PLMs) sheds light on developing more capable text retrieval approaches by leveraging the excellent modeling capacity of PLMs. With powerful PLMs, we can effectively learn the representations of queries and texts in the latent representation space, and further construct the semantic matching function between the dense vectors for relevance modeling. Such a retrieval approach is referred to as dense retrieval, since it employs dense vectors (a.k.a., embeddings) to represent the texts. Considering the rapid progress on dense retrieval, in this survey, we systematically review the recent advances on PLM-based dense retrieval. Different from previous surveys on dense retrieval, we take a new perspective to organize the related work by four major aspects, including architecture, training, indexing and integration, and summarize the mainstream techniques for each aspect. We thoroughly survey the literature, and include 300+ related reference papers on dense retrieval. To support our survey, we create a website for providing useful resources, and release a code repertory and toolkit for implementing dense retrieval models. This survey aims to provide a comprehensive, practical reference focused on the major progress for dense text retrieval. 4 authors · Nov 27, 2022
1 Lingua Custodia's participation at the WMT 2021 Machine Translation using Terminologies shared task This paper describes Lingua Custodia's submission to the WMT21 shared task on machine translation using terminologies. We consider three directions, namely English to French, Russian, and Chinese. We rely on a Transformer-based architecture as a building block, and we explore a method which introduces two main changes to the standard procedure to handle terminologies. The first one consists in augmenting the training data in such a way as to encourage the model to learn a copy behavior when it encounters terminology constraint terms. The second change is constraint token masking, whose purpose is to ease copy behavior learning and to improve model generalization. Empirical results show that our method satisfies most terminology constraints while maintaining high translation quality. 3 authors · Nov 3, 2021
- mMARCO: A Multilingual Version of the MS MARCO Passage Ranking Dataset The MS MARCO ranking dataset has been widely used for training deep learning models for IR tasks, achieving considerable effectiveness on diverse zero-shot scenarios. However, this type of resource is scarce in languages other than English. In this work, we present mMARCO, a multilingual version of the MS MARCO passage ranking dataset comprising 13 languages that was created using machine translation. We evaluated mMARCO by finetuning monolingual and multilingual reranking models, as well as a multilingual dense retrieval model on this dataset. We also evaluated models finetuned using the mMARCO dataset in a zero-shot scenario on Mr. TyDi dataset, demonstrating that multilingual models finetuned on our translated dataset achieve superior effectiveness to models finetuned on the original English version alone. Our experiments also show that a distilled multilingual reranker is competitive with non-distilled models while having 5.4 times fewer parameters. Lastly, we show a positive correlation between translation quality and retrieval effectiveness, providing evidence that improvements in translation methods might lead to improvements in multilingual information retrieval. The translated datasets and finetuned models are available at https://github.com/unicamp-dl/mMARCO. 7 authors · Aug 31, 2021
1 University of Cape Town's WMT22 System: Multilingual Machine Translation for Southern African Languages The paper describes the University of Cape Town's submission to the constrained track of the WMT22 Shared Task: Large-Scale Machine Translation Evaluation for African Languages. Our system is a single multilingual translation model that translates between English and 8 South / South East African Languages, as well as between specific pairs of the African languages. We used several techniques suited for low-resource machine translation (MT), including overlap BPE, back-translation, synthetic training data generation, and adding more translation directions during training. Our results show the value of these techniques, especially for directions where very little or no bilingual training data is available. 3 authors · Oct 21, 2022
3 TopXGen: Topic-Diverse Parallel Data Generation for Low-Resource Machine Translation LLMs have been shown to perform well in machine translation (MT) with the use of in-context learning (ICL), rivaling supervised models when translating into high-resource languages (HRLs). However, they lag behind when translating into low-resource language (LRLs). Example selection via similarity search and supervised fine-tuning help. However the improvements they give are limited by the size, quality and diversity of existing parallel datasets. A common technique in low-resource MT is synthetic parallel data creation, the most frequent of which is backtranslation, whereby existing target-side texts are automatically translated into the source language. However, this assumes the existence of good quality and relevant target-side texts, which are not readily available for many LRLs. In this paper, we present TopXGen, an LLM-based approach for the generation of high quality and topic-diverse data in multiple LRLs, which can then be backtranslated to produce useful and diverse parallel texts for ICL and fine-tuning. Our intuition is that while LLMs struggle to translate into LRLs, their ability to translate well into HRLs and their multilinguality enable them to generate good quality, natural-sounding target-side texts, which can be translated well into a high-resource source language. We show that TopXGen boosts LLM translation performance during fine-tuning and in-context learning. Code and outputs are available at https://github.com/ArmelRandy/topxgen. 3 authors · Aug 12 2
1 Bootstrapping Multilingual AMR with Contextual Word Alignments We develop high performance multilingualAbstract Meaning Representation (AMR) sys-tems by projecting English AMR annotationsto other languages with weak supervision. Weachieve this goal by bootstrapping transformer-based multilingual word embeddings, in partic-ular those from cross-lingual RoBERTa (XLM-R large). We develop a novel technique forforeign-text-to-English AMR alignment, usingthe contextual word alignment between En-glish and foreign language tokens. This wordalignment is weakly supervised and relies onthe contextualized XLM-R word embeddings.We achieve a highly competitive performancethat surpasses the best published results forGerman, Italian, Spanish and Chinese. 7 authors · Feb 3, 2021
- Align after Pre-train: Improving Multilingual Generative Models with Cross-lingual Alignment Multilingual generative models obtain remarkable cross-lingual capabilities through pre-training on large-scale corpora. However, they still exhibit a performance bias toward high-resource languages, and learn isolated distributions of sentence representations across languages. To bridge this gap, we propose a simple yet effective alignment framework exploiting pairs of translation sentences. It aligns the internal sentence representations across different languages via multilingual contrastive learning and aligns model outputs by answering prompts in different languages. Experimental results demonstrate that even with less than 0.1 {\textperthousand} of pre-training tokens, our alignment framework significantly boosts the cross-lingual abilities of generative models and mitigates the performance gap. Further analysis reveals that it results in a better internal multilingual representation distribution of multilingual models. 4 authors · Nov 14, 2023
- Understanding Cross-Lingual Alignment -- A Survey Cross-lingual alignment, the meaningful similarity of representations across languages in multilingual language models, has been an active field of research in recent years. We survey the literature of techniques to improve cross-lingual alignment, providing a taxonomy of methods and summarising insights from throughout the field. We present different understandings of cross-lingual alignment and their limitations. We provide a qualitative summary of results from a large number of surveyed papers. Finally, we discuss how these insights may be applied not only to encoder models, where this topic has been heavily studied, but also to encoder-decoder or even decoder-only models, and argue that an effective trade-off between language-neutral and language-specific information is key. 3 authors · Apr 9, 2024
- Training Effective Neural Sentence Encoders from Automatically Mined Paraphrases Sentence embeddings are commonly used in text clustering and semantic retrieval tasks. State-of-the-art sentence representation methods are based on artificial neural networks fine-tuned on large collections of manually labeled sentence pairs. Sufficient amount of annotated data is available for high-resource languages such as English or Chinese. In less popular languages, multilingual models have to be used, which offer lower performance. In this publication, we address this problem by proposing a method for training effective language-specific sentence encoders without manually labeled data. Our approach is to automatically construct a dataset of paraphrase pairs from sentence-aligned bilingual text corpora. We then use the collected data to fine-tune a Transformer language model with an additional recurrent pooling layer. Our sentence encoder can be trained in less than a day on a single graphics card, achieving high performance on a diverse set of sentence-level tasks. We evaluate our method on eight linguistic tasks in Polish, comparing it with the best available multilingual sentence encoders. 1 authors · Jul 26, 2022
- Frustratingly Easy Label Projection for Cross-lingual Transfer Translating training data into many languages has emerged as a practical solution for improving cross-lingual transfer. For tasks that involve span-level annotations, such as information extraction or question answering, an additional label projection step is required to map annotated spans onto the translated texts. Recently, a few efforts have utilized a simple mark-then-translate method to jointly perform translation and projection by inserting special markers around the labeled spans in the original sentence. However, as far as we are aware, no empirical analysis has been conducted on how this approach compares to traditional annotation projection based on word alignment. In this paper, we present an extensive empirical study across 57 languages and three tasks (QA, NER, and Event Extraction) to evaluate the effectiveness and limitations of both methods, filling an important gap in the literature. Experimental results show that our optimized version of mark-then-translate, which we call EasyProject, is easily applied to many languages and works surprisingly well, outperforming the more complex word alignment-based methods. We analyze several key factors that affect the end-task performance, and show EasyProject works well because it can accurately preserve label span boundaries after translation. We will publicly release all our code and data. 4 authors · Nov 28, 2022
1 QueEn: A Large Language Model for Quechua-English Translation Recent studies show that large language models (LLMs) are powerful tools for working with natural language, bringing advances in many areas of computational linguistics. However, these models face challenges when applied to low-resource languages due to limited training data and difficulty in understanding cultural nuances. In this paper, we propose QueEn, a novel approach for Quechua-English translation that combines Retrieval-Augmented Generation (RAG) with parameter-efficient fine-tuning techniques. Our method leverages external linguistic resources through RAG and uses Low-Rank Adaptation (LoRA) for efficient model adaptation. Experimental results show that our approach substantially exceeds baseline models, with a BLEU score of 17.6 compared to 1.5 for standard GPT models. The integration of RAG with fine-tuning allows our system to address the challenges of low-resource language translation while maintaining computational efficiency. This work contributes to the broader goal of preserving endangered languages through advanced language technologies. 10 authors · Dec 6, 2024
- Automatic Evaluation and Analysis of Idioms in Neural Machine Translation A major open problem in neural machine translation (NMT) is the translation of idiomatic expressions, such as "under the weather". The meaning of these expressions is not composed by the meaning of their constituent words, and NMT models tend to translate them literally (i.e., word-by-word), which leads to confusing and nonsensical translations. Research on idioms in NMT is limited and obstructed by the absence of automatic methods for quantifying these errors. In this work, first, we propose a novel metric for automatically measuring the frequency of literal translation errors without human involvement. Equipped with this metric, we present controlled translation experiments with models trained in different conditions (with/without the test-set idioms) and across a wide range of (global and targeted) metrics and test sets. We explore the role of monolingual pretraining and find that it yields substantial targeted improvements, even without observing any translation examples of the test-set idioms. In our analysis, we probe the role of idiom context. We find that the randomly initialized models are more local or "myopic" as they are relatively unaffected by variations of the idiom context, unlike the pretrained ones. 3 authors · Oct 10, 2022
- Increasing Coverage and Precision of Textual Information in Multilingual Knowledge Graphs Recent work in Natural Language Processing and Computer Vision has been using textual information -- e.g., entity names and descriptions -- available in knowledge graphs to ground neural models to high-quality structured data. However, when it comes to non-English languages, the quantity and quality of textual information are comparatively scarce. To address this issue, we introduce the novel task of automatic Knowledge Graph Enhancement (KGE) and perform a thorough investigation on bridging the gap in both the quantity and quality of textual information between English and non-English languages. More specifically, we: i) bring to light the problem of increasing multilingual coverage and precision of entity names and descriptions in Wikidata; ii) demonstrate that state-of-the-art methods, namely, Machine Translation (MT), Web Search (WS), and Large Language Models (LLMs), struggle with this task; iii) present M-NTA, a novel unsupervised approach that combines MT, WS, and LLMs to generate high-quality textual information; and, iv) study the impact of increasing multilingual coverage and precision of non-English textual information in Entity Linking, Knowledge Graph Completion, and Question Answering. As part of our effort towards better multilingual knowledge graphs, we also introduce WikiKGE-10, the first human-curated benchmark to evaluate KGE approaches in 10 languages across 7 language families. 6 authors · Nov 27, 2023
2 Multilingual Sentence-Level Semantic Search using Meta-Distillation Learning Multilingual semantic search is the task of retrieving relevant contents to a query expressed in different language combinations. This requires a better semantic understanding of the user's intent and its contextual meaning. Multilingual semantic search is less explored and more challenging than its monolingual or bilingual counterparts, due to the lack of multilingual parallel resources for this task and the need to circumvent "language bias". In this work, we propose an alignment approach: MAML-Align, specifically for low-resource scenarios. Our approach leverages meta-distillation learning based on MAML, an optimization-based Model-Agnostic Meta-Learner. MAML-Align distills knowledge from a Teacher meta-transfer model T-MAML, specialized in transferring from monolingual to bilingual semantic search, to a Student model S-MAML, which meta-transfers from bilingual to multilingual semantic search. To the best of our knowledge, we are the first to extend meta-distillation to a multilingual search application. Our empirical results show that on top of a strong baseline based on sentence transformers, our meta-distillation approach boosts the gains provided by MAML and significantly outperforms naive fine-tuning methods. Furthermore, multilingual meta-distillation learning improves generalization even to unseen languages. 5 authors · Sep 15, 2023
- Vuyko Mistral: Adapting LLMs for Low-Resource Dialectal Translation In this paper we introduce the first effort to adapt large language models (LLMs) to the Ukrainian dialect (in our case Hutsul), a low-resource and morphologically complex dialect spoken in the Carpathian Highlands. We created a parallel corpus of 9852 dialect-to-standard Ukrainian sentence pairs and a dictionary of 7320 dialectal word mappings. We also addressed data shortage by proposing an advanced Retrieval-Augmented Generation (RAG) pipeline to generate synthetic parallel translation pairs, expanding the corpus with 52142 examples. We have fine-tuned multiple open-source LLMs using LoRA and evaluated them on a standard-to-dialect translation task, also comparing with few-shot GPT-4o translation. In the absence of human annotators, we adopt a multi-metric evaluation strategy combining BLEU, chrF++, TER, and LLM-based judgment (GPT-4o). The results show that even small(7B) finetuned models outperform zero-shot baselines such as GPT-4o across both automatic and LLM-evaluated metrics. All data, models, and code are publicly released at: https://github.com/woters/vuyko-hutsul 3 authors · Jun 9
10 LexSemBridge: Fine-Grained Dense Representation Enhancement through Token-Aware Embedding Augmentation As queries in retrieval-augmented generation (RAG) pipelines powered by large language models (LLMs) become increasingly complex and diverse, dense retrieval models have demonstrated strong performance in semantic matching. Nevertheless, they often struggle with fine-grained retrieval tasks, where precise keyword alignment and span-level localization are required, even in cases with high lexical overlap that would intuitively suggest easier retrieval. To systematically evaluate this limitation, we introduce two targeted tasks, keyword retrieval and part-of-passage retrieval, designed to simulate practical fine-grained scenarios. Motivated by these observations, we propose LexSemBridge, a unified framework that enhances dense query representations through fine-grained, input-aware vector modulation. LexSemBridge constructs latent enhancement vectors from input tokens using three paradigms: Statistical (SLR), Learned (LLR), and Contextual (CLR), and integrates them with dense embeddings via element-wise interaction. Theoretically, we show that this modulation preserves the semantic direction while selectively amplifying discriminative dimensions. LexSemBridge operates as a plug-in without modifying the backbone encoder and naturally extends to both text and vision modalities. Extensive experiments across semantic and fine-grained retrieval tasks validate the effectiveness and generality of our approach. All code and models are publicly available at https://github.com/Jasaxion/LexSemBridge/ 9 authors · Aug 25
- Mr. TyDi: A Multi-lingual Benchmark for Dense Retrieval We present Mr. TyDi, a multi-lingual benchmark dataset for mono-lingual retrieval in eleven typologically diverse languages, designed to evaluate ranking with learned dense representations. The goal of this resource is to spur research in dense retrieval techniques in non-English languages, motivated by recent observations that existing techniques for representation learning perform poorly when applied to out-of-distribution data. As a starting point, we provide zero-shot baselines for this new dataset based on a multi-lingual adaptation of DPR that we call "mDPR". Experiments show that although the effectiveness of mDPR is much lower than BM25, dense representations nevertheless appear to provide valuable relevance signals, improving BM25 results in sparse-dense hybrids. In addition to analyses of our results, we also discuss future challenges and present a research agenda in multi-lingual dense retrieval. Mr. TyDi can be downloaded at https://github.com/castorini/mr.tydi. 4 authors · Aug 19, 2021
- Context-Aware Machine Translation with Source Coreference Explanation Despite significant improvements in enhancing the quality of translation, context-aware machine translation (MT) models underperform in many cases. One of the main reasons is that they fail to utilize the correct features from context when the context is too long or their models are overly complex. This can lead to the explain-away effect, wherein the models only consider features easier to explain predictions, resulting in inaccurate translations. To address this issue, we propose a model that explains the decisions made for translation by predicting coreference features in the input. We construct a model for input coreference by exploiting contextual features from both the input and translation output representations on top of an existing MT model. We evaluate and analyze our method in the WMT document-level translation task of English-German dataset, the English-Russian dataset, and the multilingual TED talk dataset, demonstrating an improvement of over 1.0 BLEU score when compared with other context-aware models. 3 authors · Apr 30, 2024
- Bilex Rx: Lexical Data Augmentation for Massively Multilingual Machine Translation Neural machine translation (NMT) has progressed rapidly over the past several years, and modern models are able to achieve relatively high quality using only monolingual text data, an approach dubbed Unsupervised Machine Translation (UNMT). However, these models still struggle in a variety of ways, including aspects of translation that for a human are the easiest - for instance, correctly translating common nouns. This work explores a cheap and abundant resource to combat this problem: bilingual lexica. We test the efficacy of bilingual lexica in a real-world set-up, on 200-language translation models trained on web-crawled text. We present several findings: (1) using lexical data augmentation, we demonstrate sizable performance gains for unsupervised translation; (2) we compare several families of data augmentation, demonstrating that they yield similar improvements, and can be combined for even greater improvements; (3) we demonstrate the importance of carefully curated lexica over larger, noisier ones, especially with larger models; and (4) we compare the efficacy of multilingual lexicon data versus human-translated parallel data. Finally, we open-source GATITOS (available at https://github.com/google-research/url-nlp/tree/main/gatitos), a new multilingual lexicon for 26 low-resource languages, which had the highest performance among lexica in our experiments. 4 authors · Mar 27, 2023
1 Evaluating Embedding APIs for Information Retrieval The ever-increasing size of language models curtails their widespread access to the community, thereby galvanizing many companies and startups into offering access to large language models through APIs. One particular API, suitable for dense retrieval, is the semantic embedding API that builds vector representations of a given text. With a growing number of APIs at our disposal, in this paper, our goal is to analyze semantic embedding APIs in realistic retrieval scenarios in order to assist practitioners and researchers in finding suitable services according to their needs. Specifically, we wish to investigate the capabilities of existing APIs on domain generalization and multilingual retrieval. For this purpose, we evaluate the embedding APIs on two standard benchmarks, BEIR, and MIRACL. We find that re-ranking BM25 results using the APIs is a budget-friendly approach and is most effective on English, in contrast to the standard practice, i.e., employing them as first-stage retrievers. For non-English retrieval, re-ranking still improves the results, but a hybrid model with BM25 works best albeit at a higher cost. We hope our work lays the groundwork for thoroughly evaluating APIs that are critical in search and more broadly, in information retrieval. 7 authors · May 10, 2023
- The Mediomatix Corpus: Parallel Data for Romansh Idioms via Comparable Schoolbooks The five idioms (i.e., varieties) of the Romansh language are largely standardized and are taught in the schools of the respective communities in Switzerland. In this paper, we present the first parallel corpus of Romansh idioms. The corpus is based on 291 schoolbook volumes, which are comparable in content for the five idioms. We use automatic alignment methods to extract 207k multi-parallel segments from the books, with more than 2M tokens in total. A small-scale human evaluation confirms that the segments are highly parallel, making the dataset suitable for NLP applications such as machine translation between Romansh idioms. We release the parallel and unaligned versions of the dataset under a CC-BY-NC-SA license and demonstrate its utility for machine translation by training and evaluating an LLM on a sample of the dataset. 6 authors · Aug 22
- Neural Approaches to Multilingual Information Retrieval Providing access to information across languages has been a goal of Information Retrieval (IR) for decades. While progress has been made on Cross Language IR (CLIR) where queries are expressed in one language and documents in another, the multilingual (MLIR) task to create a single ranked list of documents across many languages is considerably more challenging. This paper investigates whether advances in neural document translation and pretrained multilingual neural language models enable improvements in the state of the art over earlier MLIR techniques. The results show that although combining neural document translation with neural ranking yields the best Mean Average Precision (MAP), 98% of that MAP score can be achieved with an 84% reduction in indexing time by using a pretrained XLM-R multilingual language model to index documents in their native language, and that 2% difference in effectiveness is not statistically significant. Key to achieving these results for MLIR is to fine-tune XLM-R using mixed-language batches from neural translations of MS MARCO passages. 4 authors · Sep 3, 2022
- A Multilingual Parallel Corpora Collection Effort for Indian Languages We present sentence aligned parallel corpora across 10 Indian Languages - Hindi, Telugu, Tamil, Malayalam, Gujarati, Urdu, Bengali, Oriya, Marathi, Punjabi, and English - many of which are categorized as low resource. The corpora are compiled from online sources which have content shared across languages. The corpora presented significantly extends present resources that are either not large enough or are restricted to a specific domain (such as health). We also provide a separate test corpus compiled from an independent online source that can be independently used for validating the performance in 10 Indian languages. Alongside, we report on the methods of constructing such corpora using tools enabled by recent advances in machine translation and cross-lingual retrieval using deep neural network based methods. 4 authors · Jul 15, 2020
- Estonian WinoGrande Dataset: Comparative Analysis of LLM Performance on Human and Machine Translation In this paper, we present a localized and culturally adapted Estonian translation of the test set from the widely used commonsense reasoning benchmark, WinoGrande. We detail the translation and adaptation process carried out by translation specialists and evaluate the performance of both proprietary and open source models on the human translated benchmark. Additionally, we explore the feasibility of achieving high-quality machine translation by incorporating insights from the manual translation process into the design of a detailed prompt. This prompt is specifically tailored to address both the linguistic characteristics of Estonian and the unique translation challenges posed by the WinoGrande dataset. Our findings show that model performance on the human translated Estonian dataset is slightly lower than on the original English test set, while performance on machine-translated data is notably worse. Additionally, our experiments indicate that prompt engineering offers limited improvement in translation quality or model accuracy, and highlight the importance of involving language specialists in dataset translation and adaptation to ensure reliable and interpretable evaluations of language competency and reasoning in large language models. TartuNLP · Nov 21
1 Parameter-Efficient Neural Reranking for Cross-Lingual and Multilingual Retrieval State-of-the-art neural (re)rankers are notoriously data-hungry which -- given the lack of large-scale training data in languages other than English -- makes them rarely used in multilingual and cross-lingual retrieval settings. Current approaches therefore commonly transfer rankers trained on English data to other languages and cross-lingual setups by means of multilingual encoders: they fine-tune all parameters of pretrained massively multilingual Transformers (MMTs, e.g., multilingual BERT) on English relevance judgments, and then deploy them in the target language(s). In this work, we show that two parameter-efficient approaches to cross-lingual transfer, namely Sparse Fine-Tuning Masks (SFTMs) and Adapters, allow for a more lightweight and more effective zero-shot transfer to multilingual and cross-lingual retrieval tasks. We first train language adapters (or SFTMs) via Masked Language Modelling and then train retrieval (i.e., reranking) adapters (SFTMs) on top, while keeping all other parameters fixed. At inference, this modular design allows us to compose the ranker by applying the (re)ranking adapter (or SFTM) trained with source language data together with the language adapter (or SFTM) of a target language. We carry out a large scale evaluation on the CLEF-2003 and HC4 benchmarks and additionally, as another contribution, extend the former with queries in three new languages: Kyrgyz, Uyghur and Turkish. The proposed parameter-efficient methods outperform standard zero-shot transfer with full MMT fine-tuning, while being more modular and reducing training times. The gains are particularly pronounced for low-resource languages, where our approaches also substantially outperform the competitive machine translation-based rankers. 3 authors · Apr 5, 2022
- Compensating for Data with Reasoning: Low-Resource Machine Translation with LLMs Large Language Models (LLMs) have demonstrated strong capabilities in multilingual machine translation, sometimes even outperforming traditional neural systems. However, previous research has highlighted the challenges of using LLMs, particularly with prompt engineering, for low-resource languages. In this work, we introduce Fragment-Shot Prompting, a novel in-context learning method that segments input and retrieves translation examples based on syntactic coverage, along with Pivoted Fragment-Shot, an extension that enables translation without direct parallel data. We evaluate these methods using GPT-3.5, GPT-4o, o1-mini, LLaMA-3.3, and DeepSeek-R1 for translation between Italian and two Ladin variants, revealing three key findings: (1) Fragment-Shot Prompting is effective for translating into and between the studied low-resource languages, with syntactic coverage positively correlating with translation quality; (2) Models with stronger reasoning abilities make more effective use of retrieved knowledge, generally produce better translations, and enable Pivoted Fragment-Shot to significantly improve translation quality between the Ladin variants; and (3) prompt engineering offers limited, if any, improvements when translating from a low-resource to a high-resource language, where zero-shot prompting already yields satisfactory results. We publicly release our code and the retrieval corpora. 2 authors · May 28
1 Arctic-Embed 2.0: Multilingual Retrieval Without Compromise This paper presents the training methodology of Arctic-Embed 2.0, a set of open-source text embedding models built for accurate and efficient multilingual retrieval. While prior works have suffered from degraded English retrieval quality, Arctic-Embed 2.0 delivers competitive retrieval quality on multilingual and English-only benchmarks, and supports Matryoshka Representation Learning (MRL) for efficient embedding storage with significantly lower compressed quality degradation compared to alternatives. We detail the design and implementation, presenting several important open research questions that arose during model development. We conduct experiments exploring these research questions and include extensive discussion aimed at fostering further discussion in this field. 4 authors · Dec 3, 2024
- NLP-KG: A System for Exploratory Search of Scientific Literature in Natural Language Processing Scientific literature searches are often exploratory, whereby users are not yet familiar with a particular field or concept but are interested in learning more about it. However, existing systems for scientific literature search are typically tailored to keyword-based lookup searches, limiting the possibilities for exploration. We propose NLP-KG, a feature-rich system designed to support the exploration of research literature in unfamiliar natural language processing (NLP) fields. In addition to a semantic search, NLP-KG allows users to easily find survey papers that provide a quick introduction to a field of interest. Further, a Fields of Study hierarchy graph enables users to familiarize themselves with a field and its related areas. Finally, a chat interface allows users to ask questions about unfamiliar concepts or specific articles in NLP and obtain answers grounded in knowledge retrieved from scientific publications. Our system provides users with comprehensive exploration possibilities, supporting them in investigating the relationships between different fields, understanding unfamiliar concepts in NLP, and finding relevant research literature. Demo, video, and code are available at: https://github.com/NLP-Knowledge-Graph/NLP-KG-WebApp. 2 authors · Jun 21, 2024
- Adapting Multilingual Embedding Models to Historical Luxembourgish The growing volume of digitized historical texts requires effective semantic search using text embeddings. However, pre-trained multilingual models, typically evaluated on contemporary texts, face challenges with historical digitized content due to OCR noise and outdated spellings. We explore the use of multilingual embeddings for cross-lingual semantic search on historical Luxembourgish, a low-resource language. We collect historical Luxembourgish news articles spanning various time periods and use GPT-4o to segment and translate them into closely related languages, creating 20,000 parallel training sentences per language pair. We further create a historical bitext mining evaluation set and find that these models struggle to perform cross-lingual search on historical Luxembourgish. To address this, we propose a simple adaptation method using in-domain training data, achieving up to 98\% accuracy in cross-lingual evaluations. We release our adapted models and historical Luxembourgish-German/French bitexts to support further research. 4 authors · Feb 11